— Еще один? Я так и думал, что будут еще. Запертая в рубке управления парочка завывает так, словно зовет на помощь.
— Вы думаете, они могут сзывать других?
— Откуда я знаю. Простая земная моль способна на это, и я сомневаюсь, что тот красный дьявол прилетел сюда из простого любопытства.
Радиоператор следил за красным шаром, пока он не скрылся из поля зрения. Потом, содрогнувшись, он сказал:
— Ну, здесь-то мы в безопасности.
— Я в этом не уверен, — покачал головой Макллрайт.
И даже не слова, а сам его мрачный тон холодной иглой кольнул сердце радиооператора. Но Ангус не стал отвечать на вопросы. Вместо этого он повел Спаркса к рубке управления. Дверь ее была заблокирована крепкой пластиной из алюминиевого сплава, а трещины закрыты замазкой.
— Пока вы еще были без сознания, — сказал Макллрайт, — эти дьяволы начали постепенно просачиваться через щелки между кромкой двери и косяком. Мы заделали их замазкой, но…
— Что но? — не выдержал Спаркс. — Вы же не думаете, что они могут пройти сквозь дверь?
— Думаю, что не могут. Но я помню, какую дверь сделали марсиане, чтобы запечатать свою пещеру. Она была по меньшей мере в фут толщиной. И наружная ее поверхность была покрыта выемками дюймов в шесть глубиной, словно что-то пыталось разъесть ее и потерпело неудачу. Это была не ржавчина, потому что в этой проклятой сухости металл не станет ржаветь. Что-то другое разъело ту дверь, и, возможно, уже разъедает…
Он замолчал и с ужасом уставился на дверь, перед которой они стояли. Спаркс тут же понял, что происходит.
На серой поверхности появилось крошечное пятнышко, похожее на каплю кислоты. Оно было величиной с десятицентовую монету и увеличивалось в диаметре. И по мере роста начинало краснеть.
— Они проедают дверь! — прошептал Спаркс и попытался постучать по пятнышку, но Макллрайт отбил его руку. Он схватил с пола кусок замазки и накрыл им пятно. Оно перестало расти. Из-за двери послышалось сердитое подвывание.
— Черт побери, — прошептал инженер. — На сей раз я вас остановил.
— Да, но надолго ли? — прошептал Спаркс.
Макллрайт не ответил.
К ним подбежал Сьюттер.
— Мне нужно сказать вам, — задыхаясь, произнес он. — Снаружи много этих тварей. Они что-то делают со стеклами иллюминаторов и…
Они не стали слушать, пока он закончит, а помчались к корме корабля. С одного взгляда стало ясно, что археолог прав. Возле корабля плавали десятки светящихся газовых шаров. Некоторые прижались к иллюминаторам и выделяли какую-то кислоту, от которой стекла начали слоиться.
Никто ничего не сказал, но все поняли, что на них надвигается гибель. Постепенно стекла иллюминаторов будут разъедены. Даже если закрыть иллюминаторы металлическими заслонками, то эти чудовища проедят и металл. На корабле не было безопасного места, за исключением камбуза, который находился в самой середине корабля и был со всех сторон защищен металлическими стенами. Но даже эти стены долго не выдержат.
— Должен же быть какой-то способ убить этих дьяволов, — прохрипел Спаркс.
Сьюттер трясся, словно параличный.
Только старый инженер был спокоен, но и он безнадежно махнул рукой.
— Да, парень, вероятно, такой способ есть. Но оружие нам не помогло…
— Спаркс, — тихо прошептал чей-то голос.
Спаркс обернулся, чтобы понять, кто его зовет, и увидел капитана Фрома.
— Что происходит? — спросил капитан.
Радиооператор рассказал ему о последних событиях.
— Мне жаль, — вздохнул Фром, — что я не могу ничего предложить. Но ничто не приходит на ум. У меня нет сил даже думать. Так что я передаю все вам, Спаркс…
— Мне?!
— Да. Я должен отправить вас под арест за невыполнение приказа… когда я велел вам спасаться самим… Но вместо этого я вручаю вам судьбу… нашей экспедиции. Я делаю это не потому, что вы… проявили инициативу и смелость… когда спасали мне жизнь… Но потому что вы сын старика Эвери. Вы его сын… И вы вытащите нас из этой беды… только вы можете…
Мысли Спаркса смешались. Капитан Фром передал ему командование.
— А как насчет Макллрайта и Сьюттера? Будут ли они…
— Я думаю, будут. Но пусть они скажут сами.
— Плевать мне, кто командир, если мы останемся живы, — нервно закивал Сьюттер.
— Я летал вместе с вашим отцом, парень, — просто сказал Макллрайт. — Вы — истинный его сын. И я без колебаний последую за вами.
Ликование, которое первоначально испытал Спаркс, почти сразу же сменилось тяжелым грузом ответственности. Прежде он подчинялся. Теперь должен отдавать приказы. Он прекрасно понимал, что у Фрома была еще одна причина назначить капитаном именно его. Сьюттер и Макллрайт были слишком стары, чтобы быстро реагировать в чрезвычайной ситуации. Спаркс был молод, его реакция была быстрее. Если они хотели остаться в живых, то у них должен быть лидер, способный мгновенно реагировать на изменение ситуации. Спаркс встал.
— Отнесем капитана Фрома на камбуз. Это самое защищенное место на корабле. Притащим туда все наше аварийное оборудование. Залепим иллюминатор замазкой. И после этого… — Он не закончил предложение, так как понимал, что, рано или поздно, не выдержат и стены камбуза.