Старик опустил взгляд: он находился в какой-то процветающей сельской местности. Странно было обнаружить себя на дороге, проложенной между гречишными полями. Пчелы гудели, окутанные сладким ароматом цветущей гречихи; казалось, в этом воздухе не существует ничего, кроме пыльцы. Даже ресницы у желтоволосой женщины были покрыты легким налетом пыльцы.
— Нет, это не снится, — проговорила она. — По-моему, он настоящий.
— Я не… могу быть настоящим, — сказал Чильбарроэс. Или подумал? Во всяком случае, женщина повела себя так, словно ничего из сказанного незнакомцем не услышала.
— Как он тебе нравится, Софир? — продолжала она, обращаясь к своему спутнику.
— Никак не нравится, — буркнул Софир.
— Думаешь, его послали шпионить за нами?
— Нет, Ингалора. — Софир выглядел усталым, и не столько даже от долгого пути, сколько от взбалмошных выходок своей подруги. — Это было бы слишком — посылать такое существо, чтобы оно приглядывало за столь ловкими шпионами.
— Сдается мне, он еще более ловок, чем мы, — возразила Ингалора. — Ты можешь понять, откуда он взялся?
— Свалился с неба. Идем — нам еще дня три добираться.
— Две луны, — хрипло каркнул Чильбарроэс. Он поднял руку, раздвинул пальцы, и тотчас темная трещина зигзагом побежала по его ладони, словно намереваясь разделить ее пополам. — Две луны соединились и взорвались. Это понятно?
— Мне иногда снится такое, — нахмурился Софир. — Но мне кажется, это довольно обычный сон. Случается, когда сильно устанешь.
— Многим снится, — кивнула Ингалора с важным видом.
— Тебе-то точно ничего подобного в голову не приходит! — напустился на нее Софир. — Ты вообще спишь без сновидений. Как всякий человек, лишенный воображения. Только брыкаешься во сне.
— Значит, что-то все-таки снится… — задумчиво молвила Ингалора. — Но что нам делать с этим стариканом? Он по виду голоден.
— Предлагаешь поделиться с ним припасами? — осведомился Софир.
Лицо Ингалоры заметно омрачилось.
— Ну, не настолько же я озабочена его судьбой. — И обратилась к Чильбарроэсу: — Ты голоден?
Он озадаченно заморгал. Он настолько был поглощен собственными мыслями, что не обращал внимания на свое самочувствие. Но когда Ингалора заговорила о еде, Чильбарроэс ощутил вдруг лютый голод. И потому молча выхватил у нее из рук узелок с какими-то съестными припасами. Не разворачивая ткань, Чильбарроэс сунул узелок в рот и разгрыз. Потом выплюнул пожеванные лоскутки.
— Вот и все, — сказал Софир, философски созерцая то, что осталось от их узелка. — Ловко он с этим управился, не находишь?
— Может, взять его в труппу? — прищурилась Ингалора.
— Такой трюк вряд ли понравится публике. — Софир покачал головой. — Выглядит неаппетитно. К тому же в толпе всегда найдется десяток бродяг, готовых повторить этот номер.
— Две луны, — повторил Чильбарроэс. — Они столкнутся. Двое детей, две луны.
— Тема для балета, — высказался Софир. — Столкновение двух лун как образ единения и противоборства двух начал.
— Затасканный образ, — поморщилась Ингалора.
— Нет, — забормотал Чильбарроэс. — Король Гион. Видишь? — Он поднял голову, и на миг сквозь изможденный облик старика проступило юное лицо. — И другие. Один за другим. Мужчины и женщины. Двое последних… Это пророчество. Когда один и тот же сон начинают видеть все, сон превращается в пророчество.
— Пророчество Двух Лун, — произнес Софир, пробуя эти слова на вкус. — Красивая тема. Лебовере понравится.
Казалось, старику знакомо было имя Лебоверы: Чильбарроэс напрягся, заморгал и повторил:
— Лебовера. Да, он поймет. Ему понравится. Это важно.
Ингалора и Софир обменялись взглядами. Ингалора сказала, минуя старика, прямо своему напарнику:
— Он безумен… и понимает, в чем его безумие.
— Гион! — крикнул Чильбарроэс. — Король Гион — это и есть королевство, он — все короли… и он распадется на части вместе с королевством.
— Если соединятся и взорвутся две луны, — заключила Ингалора.
Он схватил ее за запястья с такой силой, что она вскрикнула.
— Ты поняла! — заорал Чильбарроэс. — Ты сама дура и потому поняла! Скажи Лебовере, слышишь?
Он поцеловал ее — прикосновение его губ было двойным, как будто ее тронула языком змея; миг спустя образ старика рассыпался в воздухе, и все, что осталось перед девушкой, была горстка переливающегося пепла.
— Он сгорел? — удивленно проговорил Софир.
Ингалора медленно покачала головой.
— Нет, просто ушел.
— Странный способ уходить.
— Должно быть, иначе у него не получается.
Софир задумался.
— Странные вещи творятся с нами, Ингалора, не находишь? Сперва этот Гай — виданное ли дело, чтобы наемник отказался от хорошего заработка? — теперь какой-то сумасшедший, распадающийся на куски. И этот его бред про две луны… Ты поняла, о чем он говорил?
— Поняла, что Лебовера может сделать из этого отменный балет, а большего и не требуется, — сказала Ингалора.
Софир взял ее за руку, словно желая проверить, не спит ли он и не видит ли все происходящее во сне. Она дернулась:
— Что с тобой?
— Хочу убедиться в том, что ты здесь.
— Я здесь. — Она легонько щелкнула его по лбу. — Вот же я.