Читаем Пророк, огонь и роза. Ищущие (СИ) полностью

Подобный ритм жизни мог бы показаться скучным, но Иннин, как ни странно, не чувствовала страданий, хотя к занятиям, обычно скрашивавшим скуку провинциальной знати — искусству, путешествиям, приглашению гостей или устраиванию праздников, фестивалей — её также не тянуло.

Она просыпалась в превосходном расположении духа, проводила день, ничего не делая — только гуляя по саду да нежась в прохладных  водах купальни, в которые каждый раз добавляли новый аромат — и засыпала такой же счастливой, как рано утром.

«Возможно, это результат того, что я пришла к гармонии с самой собой, — думала иногда Иннин с несколько отстранённым удивлением. — Неужели это блаженство продлится вечно?»

Её отношения с Хатори также были безмятежными: он ни словом, ни делом не припомнил ей почти случившегося разрыва и брошенных слов о нелюбви. («Люблю, — думала Иннин теперь, когда в голове порой возникал тот вопрос, который прежде доставил ей столько мук. — Он ведь отец моего ребёнка»).

Возможно, в будущем их и ждали остракизм и презрение общества, как обещала когда-то Даран, но пока что общество было далеко и знать не знало о том, что старшая дочь семьи Санья сняла с себя одеяние жрицы и зажила в незаконном браке с собственным братом, которым являлся Хатори в глазах окружающих.

Они теперь спали в одной комнате, и её мечта о том, чтобы просто просыпаться по утрам в его объятиях, сбылась; впрочем, моменты страсти доставляли Иннин не меньшее удовольствие.

Также ей, как и прежде, нравилось просто любоваться им — иной раз Иннин казалось, что она могла бы сидеть часами, созерцая игру солнечных бликов в его волосах, огненной пряжей рассыпавшихся по подушке, наслаждаться точёными чертами его лица и прослеживать взглядом рельеф тела.

По этой причине ей часто нравилось предаваться любви днём, при свете.

— Ты знаешь о том, как ты красив? — спросила она однажды, задержав руку Хатори, которую тот уже протянул к своей одежде, разбросанной по полу. — Иногда мне кажется, что одежда тебе вообще ни к чему.

— Не то чтобы я испытывал большое пристрастие к одежде, но, боюсь, меня не поймут, — усмехнулся Хатори, однако поднимать свою накидку не стал.

Он вообще ничуть не стеснялся собственной наготы — впрочем, и своим безупречным телом при этом тоже, по-видимому, не гордился.

— Почему всё это в тебе так мне нравится? — прошептала Иннин, прильнув к нему и перебирая огненно-золотистые пряди. — Другие не назвали бы твою внешность совершенной, с точки зрения нынешнего идеала утончённости ты не слишком красив. Но я уверена, что будь я первой женщиной и создавай из четырёх стихий супруга себе под стать, то я бы сотворила именно такого, как ты. А, может, глядя на тебя, я начинаю лучше понимать, как сильно различаются идеалы красоты в каждую эпоху, и что, несмотря на это, есть что-то общее, что может быть названо красивым в любое время, у любой народности. В тебе есть что-то от… вневременного совершенства, понимаешь? И к этому невозможно оставаться равнодушным. Не зря же господин Астанико так возненавидел тебя с первого взгляда. Ему подвернулся хороший предлог, чтобы дать волю своим недобрым чувствам — твои обидные слова, но я уверена, что он невзлюбил тебя гораздо раньше, сразу, как только увидел.

Хатори как-то нехотя усмехнулся.

— Да брось, Иннин. Я вовсе не так прекрасен, как ты полагаешь. Ты видела Онхонто? Вот он — прекрасен, да.

Но Иннин покачала головой.

— Он тоже прекрасен, но по-другому. Сравнивая вас, я бы сказала, что вы оба — совершенство, но по-разному. Я скажу тебе кое-что, что читала в трудах предыдущей Верховной Жрицы. Она пишет, что истинная цель и самое большое желание каждого человека — создать кого-то, похожего на себя, и одновременно более прекрасного, чем он сам. Так вот, если предположить, что ты и Онхонто, вы оба — чьи-то совершенные творения… — тут Иннин засмеялась, испытывая неловкость от своего сравнения, но всё же продолжила: — В красоте Онхонто есть одновременно что-то страдальческое, что пронзает сердце острой  болью. Он слишком прекрасен. Так могло бы творить только существо, хорошо знакомое с сущностью страданий, познавшее скорбь… а иначе говоря, существо, наделённое разумом. Ты прекрасен в другом смысле. Тебя могли бы создать стихии. Понимаешь, о чём я говорю? Именно так творит природа, отражая своё понятие о красоте в драгоценных камнях, в гармоничности форм снежинок, в рисунке на крыльях бабочки. Мода на одежду, причёски и черты лица может меняться, но ты когда-нибудь слышал о моде на крылья бабочек? Нет, бабочки всегда и везде будут почитаться красивыми. Вот о чём я говорила.

Она замолчала, довольная своей речью, которая помогла и ей самой кое-что понять в себе.

Но Хатори помрачнел.

— Ты слишком любишь моё тело, Хайнэ ненавидит его… — сказал он и, замолчав, всё-таки принялся одеваться.

— И никто из нас не обращает внимания на твою душу? — осторожно продолжила за него Иннин. — Послушай, на самом деле это совсем не…

— Да нет. Я не об этом, — перебил её Хатори и вдруг обронил странную фразу: — Может, у меня и нет души совсем.

Перейти на страницу:

Похожие книги