— Ты доставила мне невероятное неудобство, — соглашается Джексон, положив руки на бедра.
Его слова потрясли меня, потому что вчера вечером я старалась быть предельно осторожной. Я не хотела показаться отчаявшейся, какой меня, вероятно, выставила бабушка, и честно рассказала ему о Майке. Даже не знаю, что могла бы сделать по-другому. Свидания — явно не мой конек, и я уже представляю, как буду носить звание Безумной Кошатницы.
— Прости, Джексон. Я постараюсь больше тебя не беспокоить. Я не хотела создавать проблем… честно.
— Ты и должна сожалеть, — говорит он совершенно искренне. — Я пытался поступить правильно вчера вечером, и в результате не смог заснуть оставшиеся мне несколько часов. Это из-за тебя я сегодня утром уже выпил шесть чашек кофе.
— Я пойду, — торопливо говорю ему. — Мне только нужно немного почитать бабушке, а потом ты меня больше не увидишь.
— Нет, — возражает он.
— В смысле?
Блеск в глазах Джексона приковывает меня, и я пытаюсь понять выражение его лица. Я делаю пару шагов назад, но он следует за мной, отчего мое сердце начинает бешено колотиться. Я не понимаю, что он задумал. Упираюсь спиной в дверь, а он продолжает надвигаться.
Он касается ладонями моих щек и заставляет наклониться к нему. Прижавшись ко мне всем телом, Джексон медленно опускает свое лицо, и мне кажется, что мое бешено колотящееся сердце остановилось, и может быть, перестали работать легкие. И, наверное, потребуется реанимация из-за пережитого шока.
Джексон приникает к моему рту, и я вдыхаю легкий аромат одеколона, а вместе с ним и кофе, который он, должно быть, пил — я ощущаю вкус, но никакие другие органы чувств не работают.
— Ты вскружила мне голову, и я понял, что если не пожелаю тебе спокойной ночи… — Не давая мне возможности осмыслить сказанное, он касается моих губ, запускает пальцы в волосы, и я ничего не чувствую, кроме его поцелуя. Что со мной происходит? Мне нужен воздух, но я не хочу, чтобы Джексон останавливался. Мои колени слабеют, и я позволяю своему телу обмякнуть. Джексон обнимает меня за спину, удерживая в вертикальном положении, когда моя голова ударяется о деревянную дверь. Должно быть, я наслаждаюсь самым правильным поцелуем, потому что все остальные в моей жизни до этого момента не идут ни в какое сравнение. Это нечто большее. Два человека переживают нечто прекрасное и страстное, о существовании чего я даже не подозревала.
Не знаю, сколько минут я не дышала, не чувствовала, не слышала, не видела, но когда мы разомкнули уста, на губах осталось жгучее покалывание. Я лишилась дара речи и даже не уверена, что помню, как говорить.
— Вау, теперь мне гораздо лучше, — сообщает Джексон. Затем берет меня за руку и оттаскивает от двери, после чего в последний раз целует в щеку. — Пожалуй, мне потребуется еще одна чашка кофе.
— Да, — отвечаю я, немного рассеянно. — Кофе.
— Дам тебе возможность вернуться к чтению, а сам побуду здесь несколько минут. — Заявление кажется мне странным, а поскольку я пытаюсь понять, о чем он говорит, то, вероятно, выгляжу немного глупо, так как Джексон добавляет:
— Извини, медицинская форма не оставляет места для воображения, и я не могу покинуть эту комнату без риска для своей работы.
Я смотрю на него, все еще не понимая, пока не замечаю, о чем он говорит.
— О! — говорю я с таким видом, будто только что узнала ответ на вопрос о жизни. — Прости! — Я хватаюсь за ручку двери. — Ох черт, да, я чувствую то же самое, просто это не так заметно. — Боже мой, не могу поверить, что я только что это сказала. Мое лицо, наверное, краснее пожарного гидранта.
— Повезло тебе, — сквозь смех говорит Джексон. Его щеки тоже покраснели, и это скорее очаровательно, чем смешно, но я не могу перестать хихикать.
— Увидимся чуть позже. Удачи с… да. — Я позволяю двери закрыться и сжимаю губы, ощущая эффект от поцелуя, пока бездумно возвращаюсь в палату бабушки. Ничего себе. Вау. Мне нужно притвориться, что я просто разговаривала с Джексоном, а не переживала лучший поцелуй за все свои тридцать один год, но никак не могу стереть с лица довольное выражение.
Я вхожу в палату, а бабушка терпеливо ждет меня, сложив руки на коленях. На ее губах застыла бесстрастная улыбка, но она ничего не говорит.
Я сажусь и достаю ее дневник, тоже не говоря ни слова.
— Ты можешь продолжить с того места, на котором остановилась. Не волнуйся, — говорит она.
— Ты уверена? — спрашиваю я.
— Да, и еще, милая, у тебя на щеке небольшое пятнышко помады. Вот, — протягивает она салфетку, и прижимает ее к моему лицу. Судя по растянутым губам и глубоким ямочкам, она прекрасно понимает, что произошло. Просто идеально.
Я быстро прихожу в себя и открываю дневник на той странице, на которой остановилась вчера вечером.
Глава 13
Амелия
День 120 — Апрель 1942 года
Смена заключенных в моем бараке составляла более пятидесяти процентов. Все, кому было больше шестидесяти лет, в конце концов умирали от голода или воспаления легких, а остальных переводили на новое место.