На лице леди Мередит появилось такое кислое выражение, словно Ли предложила ей ломтик лимона.
— Гувернантки? А Рейвен говорил, что с вами занимался опытный учитель. В Риме.
Ли перевела взгляд на мужа, вдруг осознав, почему он так крепко сжал ей локоть. Но несмотря на ее растерянность, лицо Рейвена осталось безмятежным.
— Разве я сказал «в Риме»? — удивился он. — Конечно, я имел в виду Шотландию! Поместье герцогини расположено так близко от границы, что если пропустить нужный поворот дороги, придется слушать визг волынок и облачиться в клетчатую юбку.
Сэр Артур расхохотался:
— Неплохо сказано, Рейвен!
— Да, весьма забавно… — Леди Мередит слегка наморщила нос, словно учуяла запах гнили, но не могла понять, откуда он исходит. — Стало быть, вы учились музицировать в Шотландии, а не в Риме?
— А разве я сказал «музицировать»? — вновь изумился Рейвен, качая головой и расплываясь в скромной, но невозможно обаятельной улыбке. — Я имел в виду верховую езду. Герцогиня училась ездить верхом в Шотландии, у искусного наездника. Дорогая, расскажи сэру Артуру и леди Мередит о том, как ты завоевала первый приз в конкурсе на ярмарке в Бэмборо… да еще в грозу!
Ли постаралась не выказать изумления. Первый приз? В грозу? Должно быть, Рейвен спятил!
— Как не стыдно, дорогой! — укоризненно проворковала она. — Ты же знаешь, я не люблю хвастаться. И потом, ты рассказываешь об этом лучше, чем я.
Глаза Рейвена озорно заблестели:
— Зато ты искуснее подражаешь грохоту грома, а еще — бесподобно передразниваешь шепелявого судью. Так что рассказывать будешь ты.
— Ни за что! Ты шепелявишь забавнее, чем я. Помнишь, как ты рассмешил своих друзей?
Ли перевела взгляд на собеседников, но прежде чем она успела что-нибудь добавить, Рейвен обнял ее за плечи.
— Скажите, разве она не прелестна, когда робеет? — спросил он у четы Гиддингов. — Сэр Артур, помогите мне уговорить герцогиню!
Само собой, сэр Гиддинг мгновенно присоединился к просьбам Рейвена, и у Ли не осталось выхода, кроме как вытаскивать Рейвена из подстроенной им самим западни. Она наспех сочинила смехотворную историю о состязаниях по конкуру, которые чуть было не сорвались из-за страшной грозы.
— Спасибо, — пробормотал Рейвен, когда им наконец удалось отделаться от Гиддингов.
— Я всегда считала, что долг платежом красен. — Ли укоризненно покачала головой. — Но неужели вы и вправду сказали им, что я училась в Риме, да еще у известного музыканта? Не кажется ли вам, что вы переборщили?
— Ничуть, — отозвался Рейвен, приготовившись к началу танца. — Правда, я опасался, что похвалы вашему голосу покажутся неубедительными.
— Вы сказали им, что я пою? — возмутилась Ли.
— Если быть точным — как соловей. Это правда? — учтиво осведомился он.
— Я не сумею пропеть ни единой ноты даже ради спасения собственной жизни! Неужели вы не могли похвастаться теми талантами, какими я и вправду обладаю?
— Не мог, — сухо сообщил он, — потому что понятия о них не имел. Вы показались мне такой хрупкой, такой…-утонченной! Мне и в голову не приходило, что вы умеете торговаться, как лавочник из Чипсайда, и выбивать пробку из бутылки с двадцати шагов.
— С тридцати.
— Да, с тридцати шагов.
— Как вы думаете, сэр Артур и его жена кому-нибудь расскажут о наших… разногласиях?
— Безусловно! Значит, нам придется обсудить дальнейшие действия. Будем продолжать в том же духе или попробуем познакомиться поближе?
— Познакомимся поближе, — без запинки выпалила Ли.
Рейвен расплылся в той самой улыбке, от которой кости Ли превращались в желе.
— На это я и рассчитывал.
— В самом благопристойном смысле этого выражения, — добавила Ли, стараясь не обращать внимания на то, что тает. — А пока нам придется избегать, продолжительных бесед с посторонними.
— Это невозможно, — заявил Рейвен. — Не забывайте девиз рода Деверо: не отступать и не сдаваться!
— Правильнее было бы сказать «не прислушиваться к голосу рассудка». Странно, что вы так верны завету предков — особенно если вспомнить, что вы чуть было не превратили фамильный особняк в руины.
— А я и не говорил, что этот девиз мне достался от предков, — беспечно возразил Рейвен.
— Тогда чей же он?
— Мой собственный. Неплохо придумано, верно?
— Едва ли. — Ли оглядела мужа с нарастающим подозрением. — Когда же вы придумали?..
— Сегодня вечером. Ли вздохнула:
— Так я и знала.
После танца Рейвен представил жену еще нескольким знакомым, но старательно уклонялся от разговоров. Наконец появился Уилл с бокалом теплого пунша и рассыпался в извинениях, оправдываясь тем, что сначала искал пунш, а затем — саму Ли.
Хозяйка дома леди Торрингтон предложила Ли осмотреть впечатляющую коллекцию антиквариата. Вернувшись в бальный зал. Ли очутилась в центре внимания присутствующих джентльменов и успела потанцевать чуть ли не с каждым из них — от младшего сына виконта с потными ладонями, не сводившего с нее благоговейного взгляда, до дряхлого ирландского графа, который знал всю подноготную каждого из присутствующих и несколько раз во время танца сумел рассмешить Ли.