Читаем Простым ударом шила полностью

— Связь. Нет ли связи между одним или несколькими знаменательными фактами из жизни мисс Дэнвил и ее убийством. На первый взгляд между ними и смертью мисс Дэнвил нет ничего общего, но я уверен, что связь существует.

— И что заставляет вас в это верить?

— Если такой связи нет, то два последних дня жизни мисс Дэнвил были всего лишь сплошной путаницей и бессмыслицей. Не думаю, что так бывает. Смысл где-то существует, нужно лишь найти к нему ключ.

Джеллаби хмыкнул.

— Я собирался сегодня утром начать опрос сотрудников управления, — сказал он. — Но разумеется, теперь начальник вы, так что…

— Мы отправляемся туда немедленно, — подхватил Моллет.

<p>Глава четырнадцатая</p><p>Полицейское расследование</p>

От полицейского участка до Контрольного управления было четверть часа ходу. Моллет, отказавшись от патрульной машины, преодолел это расстояние менее чем за десять минут. Джеллаби, топая за ним, поразился тому, насколько бодрым и активным может быть человек таких габаритов. Поскольку ему приходилось беречь дыхание, он всю дорогу молчал. Замечания, которые бросал на ходу Моллет, не имели отношения к расследуемому делу. Приблизившись к зданию управления, Моллет направился к боковому входу.

— Куда мы идем? — удивился Джеллаби.

— Думаю, в первую очередь следует побеседовать с мистером Палафоксом. Приличия требуют начать с главы учреждения.

— Но мы не можем без предупреждения ворваться к человеку, занимающему такое положение! — возразил Джеллаби. — Вы, конечно, главный, но, я полагаю, следовало заранее условиться о встрече.

— Встреча назначена нам на одиннадцать пятнадцать, — ответил Моллет. — Я позаботился об этом утром, прежде чем отправиться к вам. Простите, что заставил вас идти слишком быстро, я боялся, что мы опоздаем.

— А я думал, что вы все утро будете строить предположения у меня в кабинете. Мне следовало бы догадаться.

— Почему, собственно, вы должны были догадываться? — мягко возразил Моллет, входя в здание через боковую дверь.

В приемной мисс Ансворт, секретарша управляющего, посмотрела на мужчин злобным взглядом, каким встречала всех, кто посягал на время ее начальника. Но у нее не было предлога выставить их. Аудиенция была назначена, а часы подтвердили, что посетители явились ни слишком рано, ни слишком поздно. Пришлось ей удовлетвориться коротким предупреждением:

— На одиннадцать сорок пять у мистера Палафокса назначено совещание.

— О, так долго мы его не задержим, — заверил ее Моллет. Однако это нисколько не смягчило ее свирепости.

Детективов проводили в просторную пустую библиотеку, где, решительно повернувшись спиной к восхитительному виду на залив, открывавшемуся из окна, за гигантским столом восседал начальник управления.

— Это детектив-инспектор Джеллаби из окружной полиции, сэр, — представил спутника Моллет.

— Да-да, — рассеянно произнес управляющий. Голос у него был звучный, хорошо поставленный, и он гордился отчетливостью своей дикции.

Управляющий указал Джеллаби на менее удобный из двух стульев, стоявших перед столом и далее обращался исключительно к Моллету.

— Я весьма озабочен, — начал он, — тем, что случилось в прошлую пятницу. — Он сделал паузу, чтобы донести до посетителей всю весомость своей озабоченности. — Похищение вашего доклада, инспектор, о котором мне сообщили лишь недавно, — событие, которое я могу охарактеризовать не иначе, как тревожным.

— Совершенно верно, сэр.

— Оно, разумеется, должно быть разъяснено. Уверен, мне излишне указывать вам, насколько это важно.

— Оно уже разъяснено, сэр.

— Вот как? Это весьма неожиданно. Когда же это произошло?

— Вчера.

— Как могло случиться, что мне об этом не доложили?

— Боюсь, это моя вина, сэр. Но все это время мы с моим коллегой были слишком заняты расследованием другого преступления. — Заметив недоумение на пухлом лице управляющего, Моллет добавил: — Должен вам сообщить, что я назначен ответственным за расследование смерти мисс Дэнвил.

— Мисс Дэнвил? Это та дама, которая… Ах да, конечно. Тогда мне понятна причина присутствия здесь этого джентльмена. — Он указал на безмолвного Джеллаби, который в своем полицейском подразделении не привык, чтобы с ним обращались как с предметом мебели. — Но, инспектор, должен ли я понимать это так, что вы пришли сюда говорить со мной об убийстве?

— Я полагаю, сэр, что вы могли бы оказать нам некоторую помощь в этом деле, — почтительно сказал Моллет. — Пусть даже в отрицательном смысле, — добавил он.

— В отрицательном смысле? — Мистер Палафокс явно решил, что ситуация нуждается в некоторой толике юмора. — Это процесс, который у вас означает устранение подозрений, если не ошибаюсь?

— Не совсем так, сэр, — серьезно ответил Моллет. — Цель опроса состоит в том, чтобы установить: кто мог находиться на месте или рядом с местом убийства мисс Дэнвил в критический момент. План этого здания таков, что каждый, кто приходит в вашу приемную из основной части учреждения, обязательно проходит мимо комнаты, в которой была найдена мисс Дэнвил.

— Приходит или наоборот, позвольте заметить, инспектор. Или наоборот.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже