Жизнь — это школа для души. И главный предмет, который в ней изучают, — любовь. И чтобы в один прекрасный день вы смогли выйти из этой школы и почувствовать, как за вашей спиной расправляются ангельские крылья, вы должны всегда и везде, у всех и у каждого учиться любви. Давайте же делать это ежедневно, делать осмысленно и с радостью. И, как сказал Руми, «пусть красотой, которую мы любим, будет исполнено то, что мы делаем».
«Наполни смыслом каждое мгновенье…»
В 1904 году популярная американская поэтесса Бесси Андерсон Стэнли дала в журнале Brown Book Magazine следующее определение успеха: «Тот достиг успеха, кто хорошо жил, часто смеялся и много любил; кто наслаждался доверием чистых женщин, уважением умных мужчин и любовью маленьких детей; кто наполнял свое убежище и выполнял свою задачу; кто оставил мир в лучшем состоянии, чем нашел его, — будь то посаженное дерево, талантливо написанная поэма или чья-то спасенная душа; кто умел понять земную красоту и сумел это выразить; кто всегда искал самое лучшее в других и отдавал им самое лучшее, что имел; чья жизнь была вдохновением, а память — благо словением».
Прекрасные слова, не правда ли, мой читатель? И они как нельзя лучше подходят для того, чтобы красиво и эффектно завершить то, о чем я хотел вам поведать в этой книге. Но для ее последнего аккорда я приберег другие слова.
Среди литераторов бытует такое выражение: «Проза — это слова в наилучшем порядке, а стихи — это наилучшие слова в наилучшем порядке». Эта книга — о любви. Так почему бы не завершить ее «наилучшими словами в наилучшем порядке»?
В 1995 году английская телерадиокомпания Би-би-си выступила инициатором необычного проекта. Она обратилась ко всем жителям Великобритании с просьбой назвать лучшие стихи английских поэтов. Тысячи людей откликнулись на этот призыв. Обработав все ответы, Би-би-си составила и издала сборник, который назвала «Любимые стихи нации». Любопытно, что самым любимым стихотворением жителей Великобритании оказалось знаменитое IF. («Если.») Редьярда Киплинга.
Это прославленное произведение множество раз переводили на русский язык самые разные поэты и переводчики, в том числе такие знаменитые, как Бальмонт, Брюсов, Маршак. Но, на мой взгляд, самый красивый перевод принадлежит перу Михаила Лозинского. И если все другие переводчики давали стихотворению оригинальное название — «Если.», то Лозинский поступил неожиданно и, как кажется, более справедливо, назвав его «Заповедь».
Действительно, трудно найти во всей мировой литературе слова, настолько емко и гармонично соединяющие в себе красоту и мудрость. И наверное, тысячу раз права народная пословица, утверждающая, что «там, где просто, там ангелов до ста; а там, где мудрено, там нет ни одного». Может быть, поэтому эти простые заповеди и сегодня будоражат наш ум и воспламеняют сердце.