Vietri
.La Trinlta delta Cava
.Corpodi Cava
.Salerno. Castello
.Salerno
. Эпиграф – средневековая молитва; перевод: «От ярости норманнов избави нас, Господи!»2. «Какою-то улицей, длинной и черной…». Эпиграф –1 Царств 14:43.
Pesto
. Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 8; помета. «1913 Pesto». Pesto (Paestum) – развалины греко-римского города Пестума к юго-востоку от Салерно.Ferrovia
. Эпиграф – неточная цитата из ст-ния «И ветра стон… и шепот мрачных дум…» (1895). Ferrovia (итал.) – железная дорога.Море! Море!
Санкт-Петербург
. Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 35-53, без загл.; помета: «С.П.Б. весна 1912 года – лето 1913 года». Эпиграф 1 – из поэмы «Медный всадник» (1833); эпиграф 2 – неточная цитата из повести «Записки из подполья» (1864). Et erit Veritas (лат.) – И будет Истина.СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
Источники текстов большинства ст-ний данного раздела хранятся в личных фондах А. К. Лозина-Лозинского в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 293, оп. 1) и в Отделе рукописей Института русской литературы РАН (ф. 161, оп. 1). При ссылках на эти фонды указывается архивохранилище (РГАЛИ, ИРЛИ), номера единиц хранений и листов.
Ауто-да-фе
. Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 30– 33; датировка не авторская. Эпиграф — см. примеч. к ст-нию «Романсы» (с. 599). Miserere (лат.) – смилуйся.Онтологический аргумент
. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 57. et ergo puto (лат.) – И, следовательно, полагаю.Голоса в ночи
. Эпиграф – из «Шотландской баллады» (1828), переведенной А. С. Пушкиным с французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта.Смерть арлекина.
Эпиграф – видимо, из итальянского перевода трагедии У. Шекспира «Отелло»; перевод: «И никого…»«Проконсул Пилат. Перед ним – мятежный…»
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 45. Quid est Veritas? (лат.) – Что есть истина?Sub specie aeternitatis
. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 79. Sub specie aeternitatis (лат.) – с точки зрения вечности.L'ennui de vivre
. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 95. l’ennui de vivre (фр ) – скука жизни.«Где,a la fin des fins, огромный, необъятный…»
. – a la fin des fins (фр.) – в конце концов.«Дряхлые башни на серых уступах…»
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 58. РГАЛИ. Ф. 218. on. 1. Ед. хр. 100. Л. 18. le sujet d'un tres pieux Monseigneur (фр.) – подданный очень набожного монсиньора.К портрету Ritratto d'un ignoto
. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 126. ritratto d'un ignoto (итал.) – портрет неизвестного.Затмение
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 68-69. Mane, fakel, fares (.арамейск.) – исчислено, взвешено, разделено; см. Дан. V, 25– 28.«Мои желания подобны пьяной банде…».
dei gratia (лат.) – Божьей милостью.Circulus vitiosus
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 79. Circulus vitiosus (лат.) – порочный круг.«"Принцесса Ильза я! Живу я в Ильзенштейне!"…»
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 11. Л. 46. Эпиграф – из ст-ння «Ильза» из сб. Г. Гейне «Книга песен» (цикл «Путешествие по Гарцу», 1824); перевод: «Я – принцесса Ильза / И живу в Ильзенштейне; / Приходи в мой замок, / Мы будем одни».Venalis
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 92. Venalis (лат.) – продажный.Capri
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 113. bon giorno! (итал.)– добрый день! Madonna sporca (итал.) – грязная мадоннаCabaret artistique
. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 105. a parte (лат., итал.) – в сторону, про себя (о реплике актера).Переводы
ЛОРЕНЦО СТЕККЕТТИ
«Чуть спустит девушка немного с плеч покров…»
. valle lacrymarum (ит.) – долина слез.Spec, ultima dea
. Ежемесячный журнал 1916. № 4. Стб. 39.