В. ПОЗНЕР:
Я не могу не спросить вас… Я давно хотел спросить. Роман Набокова «Лолита». Вы по этому роману написали оперу. Чем этот роман вас привлек? Я могу сказать сразу честно, чем меня привлек. Потрясающим описанием страсти уже совсем немолодого человека к девочке, которая это использует на все 100 %. И это глубочайшее страдание и переживание, но как это описано, просто гениально. А почему вы решили написать оперу на эту тему?Р. ЩЕДРИН:
Вы знаете, для меня этот роман очень многогранен. Это совсем не это, понимаете, лишь фабула этого романа. Там же огромная философская наполненность о проходящести жизни, о понятии, что такое красота, о ее неуловимости. Там множество есть каких-то, я бы сказал, чисто философских постановок вечных вопросов. И эта фабула — она для меня где-то отходит на вторичный план. И я считаю, что эта тема — она тоже одно время кажется запретной, сейчас, когда у нас за педофилию взялись, она сейчас тем более не подходяща. И когда мы ставили ее впервые на шведском языке в Стокгольме, Слава Ростропович руководил, дирижировал, и, кстати, Галина Павловна Вишневская была с нами и репетировала с певцами, то накануне премьеры в Стокгольме все певцы стали получать гневные письма: «Откажитесь от этого греховного процесса». И потом в день премьеры старые девы Стокгольма устроили демонстрацию протеста около оперного театра с плакатами.В. ПОЗНЕР:
Это что? Это ограниченность?Р. ЩЕДРИН:
Я думаю, однобокость взгляда, что такое литература. Ведь литература — это не только сюжет, не только фабула, это все, что около этой фабулы. И величие великих имен именно и в том, что это все насыщено не только самой историей, самим ядром, но и всем, что вокруг. Поэтому и тот же «Онегин» — это энциклопедия русской жизни, и так далее.В. ПОЗНЕР:
Вы читали по-английски?Р. ЩЕДРИН:
У меня есть издание, где на одной странице напечатан русский текст, на другой — английский. И надо сказать, что иногда некоторые страницы, например, по-английски пустые. То есть это, по существу, два разных романа, но с той же фабулой, конечно. Вам это издание не попадалось?В. ПОЗНЕР:
Но он же сам ее перевел на русский, в том-то и дело. Это очень любопытно.Р. ЩЕДРИН:
Он сам перевел и на русский, и потом на французский, да.В. ПОЗНЕР:
Вроде перевод, но не точный, потому что…Р. ЩЕДРИН:
Не точный совсем. У меня есть это издание. Это очень интересно. Просто часть страницы белая, следующая вообще белая, а на русском языке она полная, и так далее.В. ПОЗНЕР:
Да. Вы считаете Набокова великим писателем?Р. ЩЕДРИН:
Без всякого сомнения. Это просто живописец слова, я думаю. Мы были очень дружны с его сыном Митей Набоковым — он тоже недавно умер.В. ПОЗНЕР:
Я его называю «эквилибристом слова», потому что он поразительные вещи делает. Ладно. Последний вопрос перед Марселем Прустом. Вы говорите так: «Думаю, что великий Чехов ошибся в мечте о будущем человечества. К сожалению, мы не становимся лучше, человечество становится лживее и безжалостнее». Пессимист Родион Щедрин?Р. ЩЕДРИН:
Реалист Родион Щедрин.В. ПОЗНЕР:
Марсель Пруст. Когда и где вы были более всего счастливы?Р. ЩЕДРИН:
Да я, пожалуй, счастливый человек. У меня много было моментов счастья.В. ПОЗНЕР:
Какое качество вы более всего цените в женщине?Р. ЩЕДРИН:
Грацию.В. ПОЗНЕР:
Есть ли у вас любимое слово?Р. ЩЕДРИН:
Нет, еще не придумал, еще есть время.В. ПОЗНЕР:
А нелюбимое есть?Р. ЩЕДРИН:
Да, есть. «Так сказать», которое по телевизору повторяется беспрерывно всеми.В. ПОЗНЕР:
О чем вы больше всего сожалеете?Р. ЩЕДРИН:
Что жизнь короткая.В. ПОЗНЕР:
Можете ли вы назвать писателя или писателей, который или которые изменили вашу жизнь? Именно изменили вашу жизнь — то, как вы думаете, как вы живете.Р. ЩЕДРИН:
Я не могу сказать, что один. Это и Пушкин, и Гоголь, и Лесков, Чехов. Они в моей жизни сыграли гигантскую роль, я стал умнее, тоньше.В. ПОЗНЕР:
А композиторы?Р. ЩЕДРИН:
Композиторы — тоже одного я не могу назвать. Я скажу и Бах, и Бетховен. Знаете, у меня когда-то был разговор с Шостаковичем (мы сегодня о нем говорили), он мне задал почти как у Марселя Пруста вопрос, но о музыке. Это был 1964 год, мы лето были вместе я с Майей, он с Ириной Антоновной. И он говорит: «Нас ссылают на необитаемый остров. Какое одно сочинение палачи разрешат вам с собой взять? Какое? 5 секунд». Я сказал: «Искусство фуги» Баха. А вы, Дмитрий Дмитриевич?» Он говорит: «Я бы взял «Песнь о Земле» Малера». И за два месяца до его кончины я был у него в Жуковке на даче. И уходя, я сказал: «Вы помните ваш тест в Дилижане?» Он говорит: «Помню». Я говорю: «Вы изменили свою точку зрения?» — «Нет. «Песнь о Земле» Малера. А вы?» Я говорю: «Я тоже нет. «Искусство фуги» Баха».В. ПОЗНЕР:
Замечательно. Если б вам дано было исполнить три ваших желания любых, что бы вы выбрали?