Читаем Противостояние (СИ) полностью

   Я послушно прочитал абзац на английском, после чего принялся переводить. У учителя в удивлении вытянулось лицо:

   - Молодой человек, а можете пояснить, почему же раньше вы не блистали столь хорошими познаниями в английском?

   - Так переводы никогда не были особой проблемой, у меня чаще всего хромает постановка предложений. Времена и глаголы... А так я иногда люблю почитать книги в оригинале, а не после чищенного перевода - там чаще всего отсутствуют некоторые реалии, и бывают весьма большие неточности.

   - Вот как? Может быть, тогда сможете что-нибудь процитировать?

   "Вот же привязался... Ладно, почему бы нет?!"


- Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree

And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came wiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!...

(JABBERWOCKY. Льюис Кэрролл. Алиса в зазеркалье.)

   - Ну, знанием песен на английском нас не удивишь... - По классу прокатились смешки.

   Презрение, ехидство, разочарование со стороны учителя.


- Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин -

Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,

И вдруг граахнул гром -

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!...

(БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской) Льюис Кэрролл. Алиса в зазеркалье.)

   В классе повисла тишина. Учитель и остальные изумленно смотрели на меня, когда я произносил строки бессмертного творения автора. Обоих авторов...

   Меня за рубашку осторожно подергала сидевшая сзади Мию.

   - Кеничи, не по-русски... не на тот переводишь! - Зашептала она.

   Тогда я не обратил внимания на этот факт и, как оказалось, зря. Сам факт того, что она начала учить русский язык, дошел до меня позже, когда я увидел ее занимавшуюся индивидуально с Коэтсуджи.

   - Прошу прощения, не тот язык.

   Надо сказать, что у учителя и остальных отвисли челюсти, когда я стал цитировать стихотворение абзац за абзацем - сначала на английском, потом на японском. Больше уже никто не смеялся и не фыркал (одному, правда, пришлось намять бока потом, чтоб остальным неповадно было), а учитель после урока пообещал, что отдельно займется со мной "правильной" постройке фраз. Ну-ну...


   Разбор полетов в Белой Гвардии я решил не откладывать в долгий ящик. В кабинете физики набились все, в том числе и одиночка Танимото, привлеченный столь экстренным собранием.

   - Итак, - Начал негромко, но в кабинете тут же воцарилась тишина, - У нас вырисовывается не особенно хорошая история. Нидзима-сан! (Бедняга вздрогнул, оторвавшись от медитации над своим новым, презентованным ему вчера планшетом). Ты начал создавать Новую Белую Гвардию с целью собрать сильных бойцов и организовать из них потом союз боевых искусств?

   - Да, и...

   - ТАК ПОЧЕМУ ТОГДА БЕЛАЯ ГВАРДИЯ НАПОМИНАЕТ СБРОД!!!

   Хорошо мне голос на тренировках поставили... это уже не то блеяние скромного забитого Сирахамы-косиножки... Вон как от звука моего голоса вздрогнули все присутствующие.

   - С утра мне пришлось раздать пару подзатыльников парням, которые, кичась членством в Гвардии зажимали в углу ботаников и трясали с них карманные деньги на завтрак? ИЛИ это для ТЕБЯ собирают пожертвования?

   Я тяжело вздохнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги