Читаем Проверка чувств полностью

  — Нет-нет, дорогая, идите в гостиную. Я сейчас же вернусь.

  Гостиная была освещена последними лучами заходящего солнца. Луиза пошла открывать окно, бросив через плечо:

   — Пожалуйста, садись.

  Но Перси придвинулся к ней вплотную и задышал в затылок. На Луизу накатила волна раздражения

  — Дорогая, как мне хотелось остаться с тобой наедине. Я дал тебе достаточно времени, чтобы ты приняла решение, хотя мне кажется, что ты уже давно определилась. В конце концов, не такая уж плохая добыча. — Перси рассмеялся своей шутке, а Луиза стиснула зубы. — Я освобожусь в сентябре, и тогда мы поженимся.

  — Перси, — твердо заявила Луиза, круто разворачиваясь, — я не хочу выходить за тебя замуж, не хо-чу. Это, вероятно, звучит грубо, как иначе дать тебе понять? Раз и навсегда.

  — Почему? — Перси явно оторопел, но ее отказ, судя по всему, не разбил ему сердце.

  — Я не люблю тебя.

  — Глупышка! — самодовольно рассмеялся он. — Конечно, любишь. Просто не хочешь в этом признаться.

  Как можно убедить такого самонадеянного человека в том, чего он просто не желает знать?

  — Перси, если бы я тебя любила, то давно бы сказала об этом. Извини... Мы знакомы давно и можем остаться друзьями, ведь правда? Ты еще встретишь девушку, которая тебя полюбит, и будешь счастлив.

  — У меня нет желания быть твоим другом, — напыщенным тоном заявил Перси. — Судя по твоему поведению, ты недостойна моей дружбы.

  Луиза посмотрела на него с изумлением. Он говорил как персонаж какого-нибудь романа прошлого века, только еще более высокопарно.

  — Значит, так тому и быть. Останешься пить кофе?

  Это было совершенно в его стиле — остаться. Любой другой извинился бы и ушел. Но не Перси. Кофе был важней, чем неловкость, которую могла испытывать Луиза после столь неприятного разговора.

  — Ну, тогда садись. Какая великолепная погода, не так ли? Мне нравится июнь, а тебе? Не слишком жарко, в саду все цветет.

  Перси уселся, тщательно поправив элегантные брюки.

  — Тебе незачем занимать меня разговором. Я крайне огорчен, и светская болтовня вряд ли меня умиротворит.

  Только Перси мог так разговаривать. Странно, что она раньше этого не замечала. Может, просто потому, что давно его знала и не обращала внимания?

  — Я-то думала, что в таких случаях бывает огорчена девушка.

  — Такое может сказать лишь бесчувственная девушка, как ты, Луиза…

  Тут на пороге появилась миссис Ховард с кофе, и Перси умолк.

  — Ну что, поговорили? — защебетала она.

  — Поговорили, — отозвалась Луиза. — Я убедила Перси, что не гожусь ему в жены.

  — Не пора ли тебе, дорогая, перестать разыгрывать неприступность? — нервно хихикнула Фелисити. — Перси просто святой, что ждет так долго...

  — Фелисити, мне кажется, ты читаешь слишком много старых романов. Я все же не семнадцатилетняя застенчивая девочка. Думаю, именно в этом причина моего нежелания выходить за Перси. Я для него слишком стара и не умею подстраиваться.

  — Я тебя не понимаю, Луиза. Так легкомысленно рассуждать о столь важном событии, как замужество! — Перси протянул чашку, чтобы ему налили еще кофе. — Я нахожу весь этот разговор в высшей степени неприятным.

  — Я тоже так считаю, но он был необходим. Мне казалось, что я тебя знаю, но, видимо, недостаточно хорошо.

  — Луиза, — резко оборвала ее миссис Ховард. — Как ты можешь говорить в таком тоне с Перси? Ты меня просто поражаешь!

  — Не понимаю, почему. Я ведь предупреждала тебя, что не собираюсь выходить за Перси, и ему не раз говорила то же самое.

  — Я лучше пойду. — Перси встал.

  — Не переживай, Перси. Считай, что ты счастливо от меня отделался.

  Луиза протянула ему руку. Перси тяжело вздохнул.

  — Я всегда буду с удовольствием о тебе вспоминать — конечно, о той, какой ты была до сегодняшнего дня.

  С печальным видом он попрощался с миссис Ховард, и Луиза пошла проводить его до двери. Она должна бы чувствовать себя виноватой, но была только рада, что наконец стала свободной. Когда Перси ушел, Фелисити набросилась на падчерицу с упреками:

  — Какая же ты дура, Луиза! Ты уже не так молода, чтобы быть разборчивой.

  — Неправда. Я могу себе это позволить: у меня есть работа, а на будущий год я получу право распоряжаться деньгами, которые оставила мне бабушка. Я могу оставаться независимой столько, сколько захочу. Послушай, Фелисити, ты говорила Перси о моем наследстве?

  — Ты ведь знаешь, как это бывает — сорвется с языка... — Миссис Ховард явно чувствовала себя неловко.

  — Оно пришлось бы ему кстати, не так ли? Счастливая невеста приносит в семью приличные деньги, чтобы помочь муженьку преуспеть в карьере. Или он намеревался уговорить меня передать часть денег тебе?

  — Не понимаю, о чем ты говоришь, Луиза. После смерти твоего отца я вполне обеспечена.

  — Ты задолжала банку. Вчера ты сама просила меня заняться твоей почтой, и я обнаружила письмо управляющего банком. Оно было сложено таким образом, что я нечаянно его прочла.

  — Луиза, дорогая, это временно, — заискивающим тоном оправдывалась Фелисити. — Ты не могла бы одолжить мне немного денег? Я отдам.

  — А Бидди ты заплатила?

  — О, она согласна подождать. Ей все равно не на что тратить деньги.

  — И за сколько недель ты задолжала?

Перейти на страницу:

Все книги серии An Ideal Wife - ru (версии)

Похожие книги