Читаем Проза на салфетках полностью

  "Она же меня приютила, голодного, оборванного сироту, была мне как добрая матушка, – думал Теодоро, бессмысленно помешивая варившийся в котле рис. – А я её так подвёл! Теперь из-за меня ей отрубят голову".

– Женщиной прикрываешься, трусливый мальчишка! – повар вздрогнул, услышав эти слова. – Сейчас я тебе задам!

  Однако эти речи относились не к нему. Двое посетителей таверны ссорились из-за одной ветреной особы, выясняя, кого из них она всё-таки любит. Но мозг то и дело шептал молодому человеку: это про тебя, трус!

  Даже вино – а в тот вечер он выпил много – не помогло забыться.

  "И это ты, тот самый Теодоро, что мечтал быть таким же, как Оливарес? – думал он с презрением к самому себе. – А кем стал? Подлым жалким трусом! Под стать тому, которого отправил на тот свет!".

***

  Посмотреть на казнь "отравительницы" собралось полгорода. Сам король, восседая на почётном месте, не отказал себе в удовольствии полюбоваться этим зрелищем. Донья Соледад глядела на толпу безропотно, по-видимому, смирившись со своей участью.

  Толпа, неистовствуя, уже готова была обрушить на несчастную поток ругательств и гнилые фрукты, как вдруг на помост выскочил Теодоро.

– Оставьте её! – крикнул он, загораживая хозяйку своим телом. – Капитана Костанеду отравил я!

  Вопли изумления огласили городскую площадь.

– Донья Соледад ни о чём не знала, – продолжал тем временем повар. – Я подсыпал яд втайне от неё. Зачем я это сделал? Так слушайте…

  Толпа взирала на парня кто с удивлением, кто с жалостью, а кто и с нескрываемым гневом.

– Теперь, когда вы всё знаете, – закончил Теодоро свою горькую историю, – можете рубить мне голову.

– Пощадите, Ваше Величество! – взмолилась донья Соледад.

– Пощады! – крикнул из толпы мальчик лет десяти.

Черты его лица показались Теодоро смутно знакомыми.

  Но король оставался непреклонен:

– Убийца моего лучшего бойца должен быть наказан!

  Крики, унижения, позорный столб… Недолгая жизнь проносилась в мозгу парня с бешеной скоростью. Как жаль, что так рано приходится с ней прощаться! Хоть одно утешение – скоро погибшую родню увидит…

  Когда голова лежала на плахе, и палач уже занёс над ним топор, Теодоро в последний раз посмотрел на собравшихся. Лицо доньи Соледад было мокрым от слёз. Мальчик, просивший для него пощады, тоже плакал. Последнее, что он увидел, прежде чем его голова слетела с плеч, было бездонное голубое небо.

***

  Очнувшись, Теодоро не сразу понял, что происходит. Он лежал в яме среди груды человеческих тел. Одни были совсем свежими, другие отдавали гнилью. Наконец, он увидел своё собственное. Оно было без головы.

  "Странно! Неужели я ещё живой? Как такое возможно?".

  Руки с трудом нащупали голову, приподняли, выбрасывая прочь из ямы. Следом, подтянувшись, вылезло и само тело. Полная луна равнодушно взирала на это действо с ночного неба.

  Всё ещё не веря в реальность происходящего, Теодоро схватил голову в охапку и, держа её перед собой, побрёл к дому…

  Донья Соледад, увидев его, несказанно обрадовалась:

– Теодорито! Родной! Слава тебе, Господи! Проходи же, пока никто не увидел!

  И ни капли удивления или страха не проскользнуло в её голосе.

– Видно, переборщил сеньор Оливарес с настойкой! – проговорила хозяйка, когда повар, умытый и накормленный, сидел подле неё.

– Вы его знали? – удивился Теодоро.

– Не то чтобы очень хорошо. Но как сейчас помню тот день, когда он зашёл ко мне в таверну. Я ему тогда эту самую настойку и подарила.

– Хорошая оказалась настойка! Я после неё, кстати, ни разу не болел… Только как бы теперь голову к туловищу примотать?

– Этого делать не придётся, – утешила парня донья Соледад. – Потерпи месяц-другой, пока новая не отрастёт. Но потом тебе придётся бежать из города…

***

  В таверне Рохелио Гомеса, лучшего в городе повара, столики опустели. На кухне хозяйка мыла посуду, хозяин на пару с семилетним Теодорито убирали со столов остатки чужого пиршества. Увлечённые этим, они не сразу заметили, как вошёл припозднившийся посетитель. Взглянув на него, хозяин так и застыл на месте.

– Сеньор Оливарес?!

  Гость обернулся. Глаза его вдруг сделались совсем круглыми. Однако в следующий момент он, взяв себя в руки, сказал:

– Зовите меня "камарада" – как и моего отца.

  "Боже, как же Антонио на него похож! Как две капли воды!"

– Кстати, Вы очень напоминаете мне Теодоро Санчеса, – сказал молодой Оливарес, пристально разглядывая хозяина таверны. – Ему отрубили голову на моих глазах.

  Так вот кто это был – тот мальчик, что просил пощадить несчастного! Недаром лицо показалось тогда повару таким знакомым. Растроганный, он пожал молодому человеку руку.

– Спасибо тебе, Антонио, за твою доброту! И отцу твоему спасибо! Если бы не настойка, которой он со мной поделился, не быть бы мне сейчас живым!.. Кстати, подожди-ка минутку, есть у меня для тебя подарок!

  Не дав гостю опомниться, Теодоро-Рохелио быстрыми шагами устремился на кухню. Там он извлёк из дальнего шкафа пузырёк с зелёной жидкостью. Спасибо донье Соледад, научила готовить настойку "Изгоняющую смерть"!

Просто ягода

Перейти на страницу:

Похожие книги