Софене нравилось думать о том, что она — опасна. Она не шла по саду — она несла себя осторожно, точно взведенный арбалет. Малейшее неверное движение могло сейчас вызвать выстрел.
«Я безобразна и прекрасна в одно и то же время, — думала она, вытягивая перед глазами руку в узком черном рукаве. Кисть, как и ступня, „обрубленная“ одеждой жила словно бы собственной жизнью. — Я чудовище...»
Бесшумно, как и подобает тайному чудовищу, Софена прокралась к беседке и скользнула туда, чтобы устроиться там на полу, по-звериному. Она криво улыбнулась, нарочно растягивая один угол рта. Второй тоже задрожал, и Софена прижала его пальцем.
В этот момент она услышала голоса и инстинктивно, не раздумывая, распласталась на полу.
Говорили ее личные враги — магистры Даланн и Алебранд. Они, правда, еще не знают о том, что стали личными врагами Софены, — но когда узнают, то горько пожалеют об этом!
Магистр Даланн, быстро, невнятно произнося слова, промолвила несколько раз:
— Ты не должен был напиваться. Недопустимое легкомыслие в такое время! Мне стоило больших трудов вытащить тебя. Как ты мог? Теперь, когда мы почти у цели...
— Подошел срок, — проворчал Алебранд. — Я не могу долго без спиртного.
— Ситуация слишком серьезна, — сказала Даланн.
— Ты права, — хмуро отозвался Алебранд. — Я ожидал чего-то подобного... Но чтобы так? В моей практике такое происходит впервые.
«Обо мне говорят, — подумала Софена. — „Она“ — это я, понятное дело. Интересно, что они затеяли? И почему ситуация настолько серьезна? Неужели я — такая выдающаяся мерзавка, что даже Даланн признала это? Признала и ради меня вытащила Алебранда из запоя? У него был запой, я слышала, как Эмери говорил об этом…»
— Расчеты старика оказались верны? — жадно спросила Даланн.
— Вроде бы. Но он ведь молчит. Или несет всякую чушь, — с досадой ответил Алебранд.
Он тяжело перевел дух, а затем совсем перестал дышать. Застыла и Софена: она боялась, что звук дыхания выдаст ее. Наконец Алебранд шумно выдохнул — «ф-фу...» — и сказал:
— Ясно одно: еще одна его гипотеза нашла блестящее подтверждение. Осталось понять, где и когда это произошло. Она ведь тоже ничего толком объяснить не может. И эти болваны, ее друзья, соображают чуть лучше, чем болотные жабы.
— Скажи еще — крысы, — хмыкнула Даланн.
Магистр Алебранд подпрыгнул:
— Не говори мне о крысах! Дура!
Судя по звуку, магистр Даланн хлопнула его по щеке.
Алебранд с досадой произнес:
— Даже драться толком не умеешь... Ладно, я виноват, но тут уж ничего не поделаешь. Ты тоже хороша. Твои методы могут убить кого угодно.
— Только не тебя, — сказала Даланн. — Продолжай свою мысль.
— Моя мысль предельно проста. И ты ее знаешь. И тебе она тоже приходит на ум. Потому что она — единственно возможная. Мы должны изолировать ее.
— И его, — добавила Даланн. — Он тоже представляет некоторую опасность. Ты выяснял, кто он такой?
— Да. Ничего не выяснил. Видимо, полное ничтожество.
— Для ничтожества он чересчур хитер.
— Я имею в виду — в социальном отношении. Происхождение, как говорится, нулевое.
— Тем лучше, — сказала Даланн. — Никто не спохватится и не предъявит претензий.
«Они о Пиндаре, — подумала Софена. — Я так и знала! У них тут все рассчитано на много лет вперед. Они принимают студентов на обучение, берут с них деньги, между прочим, а затем начинают выяснять — какие у них связи, какая родня, все такое. У кого родня получше тем помогают. У кого... как это они выразились? Нулевое происхождение... Тем — никакого снисхождения. Напротив, будут топить изо всех сил! Пиндар — из простых, он мне рассказывал. Ну, не совсем из простых, конечно, но по сравнению с „госпожой Фейнне“ — полный простолюдин...»
— А как насчет а-челифа? — спросил Алебранд.
— Потребуется время, — ответила Даланн. — Здесь он не растет.
Алебранд хихикнул:
— У меня есть запас.
Раздался странный звук. «Она его поцеловала, — ошеломленно подумала Софена. — Вот так дела! В щеку чмокнула. Что такое а-челиф? Что-то неодушевленное, по-видимому».
Затем Алебранд сказал:
— Нужно торопиться. Чильбарроэс...
— Ты уверен, что это Чильбарроэс? — спросила Даланн.
«Еще одна таинственная вещь, — думала Софена. — Они уже говорили о ней как-то. Я слышала. Она им очень не нравится. Слово какое-то птичье: чильбарроэс... Надо будет попробовать выяснить, что это такое. Только бы не забыть... — И она несколько раз повторила: — Чильбарроэс, а-челиф...»
— Я ни в чем не могу быть уверен, — сказал Алебранд. — Но, судя по описанию, очень похоже. И теперь мне, кажется, очевидно, что ему здесь могло понадобиться.
— То же, что и нам, — утвердительно произнесла Даланн.
— Он предвидел. Ты заметила?
— Ничего странного. Он всегда на шаг впереди.
— Магия?
— Фу, какие глупости! Магии не бывает. Существуют наука, расчеты, химические реакции, жизненный опыт, интуиция, расовая принадлежность. Не смеши меня, Алебранд.
— Это у меня последствия запоя, — извиняющимся тоном произнес Алебранд. — О премудрая Даланн!