Читаем Псахим полностью

ОТВЕТИЛ ЕМУ тот: - раби Акива отпарировал, сказав ему: РАБИ, ПРИВЕДИ МНЕ пример ВРЕМЕНИ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ЭТИХ работ ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК есть ВРЕМЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ ШХИТЫ Песаха. То есть: докажи, что есть время, специально предназначенное для того, чтобы нести песах на плечах, доставлять его из-за пределов тхума и удалять его бородавки, точно так же, как есть время, специально предназначенное для шхиты песаха и принесения его в жертву - то есть 14 нисана. Поскольку же ясно, что для этих работ установленного времени нет, их можно сделать и накануне субботы. Значит, они не являются действиями, необходимыми для совершения жертвоприношения песах, и на них не распространяется предписание Торы совершить песах "в назначенное для этого время".

Тоже самое относится и к очищению от трупной нечистоты: раз оно не входит в число действий, необходимых для совершения песаха, на него не распространяется предписание Торы "совершите его в предназначенное для этого время" (Раши, Бартанура). К тому же раби Акива узнал именно из слов самого раби Элиэзера, что в субботу не брызгают мей-нида (Гамеири).

ОБЩЕЕ ПРАВИЛО СФОРМУЛИРОВАЛ РАБИ АКИВА: ВСЯКАЯ РАБОТА, КОТОРУЮ МОЖНО СДЕЛАТЬ НАКАНУНЕ СУББОТЫ - например, любая из тех работ, о которых говорит предыдущая мишна: переносить песах на плечах и т.д., - НЕ ОТТЕСНЯЕТ СУББОТУ; значит, ШХИ-ТА, КОТОРУЮ НЕВОЗМОЖНО СОВЕРШИТЬ НАКАНУНЕ СУББОТЫ - потому что, например, время шхиты песаха установлено Торой именно на 14 нисана, - ОТТЕСНЯЕТ СУББОТУ. Как сказано в Торе: "В назначенное для этого время" - следовательно, даже в субботу.

ГАЛАХАСООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ АКИВЫ, а сформулированное им общее правило повторяется в Мишне в связи с проблемами совершения обрезания в субботу (Шабат 19:1) и принесения мучного жертвоприношения первосвященником (Мнахот 11:3).

Мишна третья

КОГДА ПРИВОДЯТ С СОБОЙ ХАГИГУ? КОГДА ПРИХОДЯТ В БУДНИЙ ДЕНЬ, И большинство общества РИТУАЛЬНО ЧИСТО, А песах МАЛ. НО КОГДА ПРИХОДЯТ В СУББОТУ, И песах ВЕЛИК, А большинство общества НЕЧИСТО - тогда НЕ ПРИВОДЯТ С СОБОЙ ХАГИГУ.

Объяснение мишны третьей

14 нисана, кроме песаха, совершали еще одно жертвоприношение. Оно относилось к виду шламим, но имело особое название: "хагига четырнадцатого [нисана], то есть "праздничная жертва четырнадцатого нисана", или просто хагига. Основание для этого - слова Торы (Дварим 16:2): "И режь [животное, предназначенное для жертвоприношения] песах Г-споду, твоему Б-гу, из мелкого и крупного рогатого скота". Сразу же возникает вопрос: почему Тора упоминает здесь крупный рогатый скот - ведь ясно же сказано, что для песаха годится только ягненок или козленок (Шмот 12:3)?! Поэтому Гемара объясняет, что Тора намекает здесь на два жертвоприношения: мелкий рогатый скот - для песаха, крупный рогатый скот - для хагиги.

Тем не менее, хагига имеет не самостоятельное, а вспомогательное значение. Цель этого жертвоприношения - обеспечить, чтобы мясо песаха ели уже на сытый желудок. Дело в том, что из-за требований, предъявляемых к животному, предназначаемому для песаха, - "самец, не достигший года, без единого телесного недостатка" - достать его в необходимом количестве было не так-то просто. Поэтому, чаще всего, для совершения жертвоприношения песах и трапезы в первую пасхальную ночь объединялось несколько семей (см. Шмот 12:4). В результате этого одного ягненка или козленка было мало, чтобы все участники трапезы наелись, и потому сначала ели мясо жертвы хагига (произнеся перед этим благословение "...И повелел нам есть мясо жертвы") - но не досыта. И когда, в самом конце трапезы, каждый съедал немного мяса песаха, получалось, что именно им он окончательно насыщался.

Эта мишна сообщает, что, однако, не всегда вместе с Песахом приводили в Храм хагигу, - потому что это жертвоприношение не является такой же обязанностью, как песах. Гемара разъясняет, что содержание этой мишны связано с вышесказанным (мишна первая): что в субботу нельзя взять песах на плечи и т.д. В дополнение к этому наша мишна сообщает, что принесение "хагиги четырнадцатого" тоже не оттесняет субботы.

КОГДА ПРИВОДЯТ С СОБОЙ ХАГИГУ - когда вместе с животным, предназначенным для жертвоприношения песах, приводят в Храм еще одно, предназначенное для жертвоприношения хагига?

КОГДА ПРИХОДЯТ В БУДНИЙ ДЕНЬ - когда канун Песаха является будним днем, И большинство общества РИТУАЛЬНО ЧИСТО, А песах, который привели, МАЛ и недостаточен, чтобы все, кто будет участвовать в праздничной трапезе, наелись его мясом. Тогда сначала едят мясо хагиги, чтобы песах съесть уже на сытый желудок (как было сказано выше, в предисловии к объяснению этой мишны).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм