Читаем Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней полностью

Впрочем, такого рода пародийное упрощение источников есть не что иное, как aemulatio negativa: редукционизм приписывается старой системе, дабы внушить воспринимающему сознанию мысль о превосходстве нарождающегося над изживаемым. Здесь мы подходим к ответу на щекотливый вопрос о том, почему, собственно, reductio бывает интенцией посттекста и вне пародийного задания. Не странно ли, что младший (не обязательно в возрастном, но непременно в интертекстуальном плане) автор отказывается от соперничества с предшественником, уступая тому право на большую сложность, на большую структурно-семантическую емкость высказывания? Надо думать, что эта уступка психологически объясняется стремлением низвести чужую речь на уровень, лежащий ниже того, на котором та и впрямь находится (творческая личность приносит себя в интертекстуальную жертву, чтобы — парадоксальным способом — устранить превосходство над собой иного «я»).

Aemulatio и reductio — одного происхождения: и в той, и в другой ситуациях интертекстуальность оказывается потенциально аксиологической [53], но в первом случае она старается утвердить ценность посттекста, тогда как во втором намерена отрицать ценность претекста [54].

Под формальным углом зрения aemulatio и reductio являют собой интертекстуальный феномен, который следовало бы определить как negatio imitationis [55]. Aemulatio — это подражание, которое добавляет к образцу или элементы, или связи между элементами, т. е. трансформирует источник экстенсионально/интенсионально. Соответственно этому: reductio также преобразует претекст как экстенсионально (сокращая набор отправных элементов), так и интенсионально (уменьшая число наличествовавших до того отношений).


1.2.Ниже речь пойдет о том, как Пушкин реагировал на поэзию его ближайшего творческого круга. При знакомстве с интертекстуальной кухней пушкинской плеяды выясняется, что Пушкин постоянно пытался тем или иным способом превзойти своих друзей, ведя тайную полемику с ними. Он стремился занять наиболее выгодную позицию по отношению к каждому из поэтов своего поколения; откликался на их стихи с тем, чтобы предложить свою — более совершенную — трактовку уже внедренной в литературу темы; хотел быть первым поэтом поколения, умаляя остальных, в ущерб соратникам. Позиция первого среди равных возникает не сама по себе, но походу внутрисистемной интертекстуальной борьбы, острой поэтической конкуренции между единомышленниками [56].

2. Пушкин и Дельвиг: «К Софии» / «Я помню чудное мгновенье…»

2.1.О том, что Пушкин отозвался на послание Дельвига «К Софии» (1823) в своем стихотворении (1825), адресованном А. П. Керн (бывшей, если говорить о жизненном плане этой интертекстуальности, связанной с Дельвигом), свидетельствует, прежде всего, предпоследняя строфа пушкинского стихотворения, в которой, как и в концовке текста у Дельвига, явление женщины соотнесено с пробуждением души поэта от сна («В душе проснулися волненья» -> «Душе настало пробужденье»):

За ваше нежное участьеБольной певец благодарит;Оно его животворит,Он молвит боже, дай ей счастьеВ сопутники грядущих дней!Болезни мне, здоровье ей!Пусть я по жизненной дорогеПройду и в муках, и в тревоге;Ее ж пускай ведут с собойДовольство, радость и покой!Вчера я был в дверях могилы;Я таял в медленном огне;Я видел: жизнь, поднявши крылы,Прощальный взор бросала мне;О жизни сладостного чувстваВ недужном сердце не храня,Терял невольно веру яВрачей в печальные искусства:Свой одр в мечтах я окружалСудьбой отнятыми друзьями,В последний раз им руки жал,Молил последними словамиМой бедный гроб не провожать,Не орошать его слезами,Но чаще с лучшими мечтамиМечту о друге съединять…И весть об вас, как весть спасенья,Надежду в сердце пролила;В душе проснулися волненья;И в вашем образе пришлаКо мне порою усыпленьяИгея с чашей исцеленья… [57]

*

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже