Наговоренное немного поясним. Мысль есть наша мышечная квазисократительность. Или сказать в обратном ключе – квазимышечная сократительность наша. И в порядке мысли можем сокращать "мышцу" повольно, а можем сжато, да поинтенсивней. Первое предстанет типично мыслью, тогда как второе – мыслью "проскочившей". А там и более того – смýтной мыслью, если "сокращение" было поужатей. С тем, что ужатые совсем – совсем перестают выступать – для тебя в тебе – мыслью, сливаясь в мыслефон подсознательных умозаключённостей. То же, что называли мы "типично мыслями", суть мысли несвёрнутые, и тем хорошо – тебе в себе – заметные. И классифицируем их как рассудочные умозаключения.
Но вернёмся к начальной посылке – что одними мыслями человек не исчерпывается. Действительно, является ещё себе он как домысленными, так и пост-мысленными психообразованиями, в сумме составляющими значительную психомассу. Причём это масса, более упорная на предмет развеивания, нежели мысли как схожая масса. Ибо мысли и демаскируются пред нами своей подвижностью, и ужаты в самих себе на ступень меньше, так что "зацепиться" за любую из них легче. Ну, понятно: в силу меньшей ужатости в себе – мысль более "рыхлая" психоструктура, оттого и зацепка за неё должна быть проще. Гладкое и плотное схватить всегда труднее! Но уж зацепился – значит проделал первый шаг, на пути развеивания.
Так что одними мыслями человек не исчерпывается, и тем получается, что имея в виду только мысли, Патанджали всё укоротил – в психометодистском плане? Вряд ли, причина видится в переводе! На санскрите уже давно не говорят, а формула Патанджали к тому ж составлена не просто из разговорных понятий санскрита, а из категорий, сконструированных на базе тех понятий, – что перевод затрудняет вдвойне. Во всяком случае, категориальность слова "читта" не подлежит сомнению.
О переводе мы уже говорили. Остаётся добавить. Со словом "вритти" всё обстоит приемлемо. Особенно если переводить его понятийно пошире – не "волны", а "возмущения". Ну, то есть, понимать под ним не только волны – как один из видов возмущения, а вообще всякие возмущения.
А вот "читта" переведена, конечно, везде плохо! Лишь как "ум". Надеюсь, старый арийский канон понимал её пошире – некой субъективистской субстанцией, которая – в качестве нас – оборотиться может и мыслью, и чем другим, то есть любы́м психообразованием, – тогда формула Патанджали уже начинает иметь охват, сравнимый с развиваемым нами в этой книге.