87. Montesquieu — Монтескье (1689—1755), французский мыслитель и историк, один из основателей исторической школы в праве, автор исследования «De l’esprit des lois» (1748), «Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence» (1734), «Lettres persanes» и др.
18
87-8. справедливо замечает Montesquieu: В республике народ есть вместе подчиненная и верховная власть. — См. «О духе законов», кн. II, гл. 2.
19
932. — 107. Разбирая все формальности... суть цена безопасности граждан. — Цитата из § 112 «Наказа», перевод с французского: «Si vous examinez les formalités de la Justice, par rapport à la peine qu’a un Citoyen à se faire rendre son bien, ou à obtenir satisfaction de quelque outrage, vous en trouverez sans doute trop; si vous les regardez dans le rapport qu’elles ont avec la liberté et la sûreté des Citoyens, vous en trouverez souvent trop peu, et vous verrez que les peines, les dépenses, les longueurs, les dangers même de la Justice sont le prix que chaque Citoyen donne pour la liberté».
20
1017-18. Последние две статьи прямо заимствованы из «L’esprit des lois». — См. «О духе законов», кн. V, гл. 15 и 17.
21
1021. ефимков, — ефимок (испорченное иоахимсталер) — старинное русское название для обращавшихся в России в XVI—XVIII вв. серебряных монет ценою около 60 коп. Екатерина переводит этим словом французское экю.
21 марта. Стр. 11
—14.
22
1117-18. «наказания происходят от необходимости охранения законов». — Пересказ § 146 «Наказа».
137-9. Fides testis... verisimilitudinem. — Цитата из §190 «Наказа».
24
1331 — 143. Quamquam leges... perpetratum. — Цитата из § 201 «Наказа»
24 марта. Стр. 15
—19.
25
1613-15. «в благоустроенном Государстве... это необходимо». — Пересказ §210 «Наказа».
26
1628-30. «надо остерегаться... и фанатизма». — Пересказ § 217 «Наказа». Буквально: «il faut bien se garder de punir de peines corporelles et douloureuses le fanatisme; espèce de délit qui, fondé sur l’orgueil, tirerai de la douleur même sa gloire et son aliment».
1723-25. «Чем наказания будут... дух милосердия». — Ср. § 223 «Наказа»: «À mesure que les peines deviendront plus douces la clémence et le pardon seront moins nécessaires, parce que les Lois respireront elles mêmes la clémence».
29
1732-33. справедливо говорит Montesquieu... l’honneur. — См. «О духе законов», кн. III, гл. 6—7.
30
1812-14. Vultis ne... singillatim. — Цитата из § 243 «Наказа».
31
1918-19. «Искусным земледельцам... премии». — Пересказ §§ 299 и 300 «Наказа». Буквально: «Il serait bon de donner des prix aux laboureurs qui auraient le mieux cultivé leurs champs» (§ 299); «De même qu’aux Ouvriers qui auraient porté loin leur industrie» (§ 300).
25 марта. Стр. 10
—23.
32
205-8. Для вывозимых рукоделий... народов. — Пересказ § 316 «Наказа».
33
2223. басни Крылова о гусях — Крылов, Иван Андреевич (1768—1844). Намек на его басню о гусях, гордящихся тем, что их «предки Рим спасли».
34
2327-28. «Законы должны быть непорочны, ибо они наказывают порок». — Чрезвычайно сжатый пересказ §453 «Наказа». Буквально: «Il faut qu’on ne voit dans les Lois que de la candeur; faites pour punir le vice et la méchanceté, elles doivent parler le langage de la Vertu et de la bonté même».
26 марта
. Стр. 24—28.
35
253. мысль, взятая прямо из Montesquieu, — см. «О духе законов», кн. III, гл. 3.
36
2520. Jura reservata — термин римского права, означающий особые права и преимущества, предоставленные владетельным особам.