Сейчас получил письмо от Андр[ея] Ев[стафьевича] с известием о болезни Дар[ьи] Алекс[андровны]. Не могу тебе сказать, милый мой друг, до какой степени твое горе близко мне, и как мне страшно и жалко думать о возможности этого несчастия. В твоем положении не может быть утешения, но ежели в самые тяжелые минуты тебе нужно будет преданного и любящего человека, то вспомни обо мне. Я не хочу и не могу верить, чтоб было правда то, что говорят доктора. Они столько раз ошибаются, и Алсуфьев,1
к[отор]ого 11/2 года тому назад приговорили той же болезнью, жив и, как я слышал, поправляется. — Ужасное время настало для тебя, да и для нас. И эта несчастная дружба, к[отор]ая связывает так Таню с Дар[ьей] Алекс[андровной]. — Ты, я думаю, видишь положение Тани. По-моему, она не переживет этой весны при тех условиях жизни, в к[отор]ых она теперь. И что это будет, коли она будет умирать на глазах Долли, или обратно, и всё это, губя одна другую. Может быть, что я слишком безнадежно смотрю на свое горе, а ты на свое; но по-моему намТвой Л. Толстой.
Датируется сопоставлением с письмом С. А. Толстой к В. В. Толстой от 19 февраля, в котором она писала о болезни Т. А. Берс и почти безнадежном положении Д. А. Дьяковой.
1
Адам Васильевич Олсуфьев (1835—1899), в то время флигель-адъютант, знакомый Толстого.201. М. С. Башилову.
Вот мои замечания на присланные вами черновые рисунки, любезный Михаил Сергеич.
1) Кутузов, Долохов — прекрасно, но Долохову нельзя ли придать более молодцоватости — солдатской выправки — выше плечи — грудь вперед.1
2) Ростов с Телян[иным] — прекрасно, но чем приятнее и красивее, миловиднее будет Ростов, тем лучше.2
3) Билибин — chef d’oeuvre.3
4) Импер[атор] Франц — прелесть, но к[нязь] Андрей немного слишком affecté. Впрочем, он и так хорош. Ежели вам под карандашом не попадет лучше выражения, то не портите это.4
5) На мосту — всё очень хорошо, кроме Денисова (вперед прошу извинить, ежели я вру), но он саблю держит очень нехорошо и уж это наверное, что сидит дурно, и ноги согнуты и длинны — колени назад, нога вытянута, почти уперта в стремя и ж... подобрана.5
6) Тушин и артиллеристы очень хороши, хотя я Тушина и воображал молодым, но у вас прекрасно выражена в нем почтенная комичность. Багратион6
совсем не хорош. Черты должны быть грубее гораздо, потом не шапка, а7) Костер — прелесть все три фигуры.7
Рукопись переписывается для вас, часть, равная почти той, которая напечатана8
— и на днях вам пришлю. — Так как, вероятно, теперь вы рисуете на дереве, то вы не будете иметь задержки нисколько.
Гравирование картинки урока математики превосходно,9
остальные хуже.На все ваши предположения о времени печатания и месте я совершенно согласен. Только мне кажется, не мешало бы выпустить раньше.
Прощайте, дружески жму руки вам и вашей жене, которой прошу передать поцелуй от моей. —
Весь ваш гр. Л. Толстой.
28 февраля.
Впервые опубликовано в «Голосе минувшего», 1913, 9, стр. 267—268. Год определяется содержанием.
1
Кутузов разговаривает с разжалованным офицером Долоховым — т. I, ч. I, гл. XXX первого и т. I (9), ч. II, гл. II настоящего издания.2
Николай Ростов уличает офицера Телянина в краже кошелька — т. I, ч. I, гл. XXXIII первого и т. I (9), ч. II, гл. IV настоящего издания.3
Этот рисунок был прислан Толстому вторично, после переделки по его указанию. Об этом см. в письме № 193.4
Кн. Андрей Болконский у австрийского императора Франца — т. I, ч. I, гл. XLI первого и т. I (9), ч. II, гл. XII настоящего издания.