Она нашла взглядом хозяина, который стоял за стойкой и протирал тряпкой и без того совершенно чистый прилавок. Постаралась придать лицу милое выражение и решительно двинулась к нему.
— Мне нужна комната до вечера, вода теплая, чтобы помыться и еда. Со мной мои троюродные братья, потому еда нужна на троих, — обратилась она к хозяину. После вдруг вспомнила, что не поздоровалась, и торопливо пожелала, чтобы Знающие хранили город и постоялый двор.
— Ну, и тебе всего хорошего, девушка, — басом протянул плотный мужчина, перекинул полотенце через плечо и гаркнул куда-то за спину: — Заим, а Заим! Иди-ко сюда, тут человек комнату желает. Да пошевеливайся, лодырь бестолковый.
Из темного прохода показался лохматый мальчишка, ровесник Дагура. Заулыбался широко и весело и спросил Лису:
— Это тебе, что ли, комната?
— Ты как с гостями разговариваешь? А ну, обратись как положено! — взревел на него хозяин.
— Пройдите за мной, уважаемая, — лукаво блеснул зубами Заим, — вам понравится и комната и стряпня нашей поварихи. Вот увидите.
— Я сейчас приведу братьев, — сказала Лиса и направилась, было, к выходу, как в дверь таверны заскочил еще один парень, очень похожий на Заима, но чуть постарше.
— Кто-то привез в город больного красной лихорадкой! Прямо перед таверной мальчишка, красный и горячий! Умрет на нашем дворе! Чей это мальчик, признавайтесь! Иначе отправим его из города прямо сейчас! Отец! Ты слышал? Красная лихорадка в городе!
Видимо, хозяин тут же все понял, потому что прогудел, глядя растерянной Лисе прямо в лицо:
— Как ты осмелилась, дрянь, привезти в город эту заразу? Паршивка, а ну-ка, забирай свое отродье и убирайся отсюда, чтобы ноги твоей здесь не было!
Грубое обращение этого человека мгновенно зажгло в Лисе яростный огонь.
— Это ты дрянь, если отказываешь в помощи ребенку! — совершенно отчетливо проговорила она. — Что, струсил? Испугался? Пойди, помолись вашим Знающим, чтобы они защитили тебя и твою семью. А я уже тут у вас была и надышала вам заразы. Так что, бегите, зовите Праведных Отцов.
Лиса сузила глаза, презрительно сплюнула и направилась к выходу. Не тронут, не посмеют. Потому что боятся заразы как огня. И поделом им, жадюги подлые! Значит, выгоняют ее и мальчишек на снег, на мороз. Больного, измученного Хаша, который ни в чем не виноват!
— Ого, как повернулось дело, — проговорил кто-то в стороне.
Дорогу перед самой дверью преградил какой-то человек в кожаной крутке с капюшоном. Он положил ладонь Лисе на плечо — так, точно она была его служанкой или доброй знакомой. После сказал:
— Подожди, девушка. Это твои братья заболели красной лихорадкой, так?
Лиса скинула его руку с плеча, обогнула незнакомца и молча вышла на двор. В след ей понеслись злые слова хозяина, но Лиса их уже не слушала.
— Давай, я посмотрю мальчиков, — мужчина нагнал ее во дворе, подошел к лошади и приветливо сказала прыгающем от холода Ошке, — твой больной брат на лошади? А ты сам как? Тоже заболел?
— Ты кто? — стуча зубами, выдал Ошка.
— Это никто. Это просто человек. Нас не пускают в таверну, и нас просто выгоняют из города, — решительно сказала Лиса и взяла повод лошади.
— Никто вас не выгонит. Здесь пограничный город, тут соблюдаются законы Суэмы. А в Суэме не выгоняют больных детей на улицу, — сказал мужчина, решительно снял Хаша с лошади и распорядился, — вас надо отправить в Суэму. Здесь у меня, к сожалению, нет лекарства от красной лихорадки. Пошли сейчас ко мне, в мою комнату, а как только мальчику полегчает — отправимся в путь. Я суэмец, я вам помогу. Вы можете мне доверять, и никто вас не прогонит. Здешнему городу зараза не грозит. Даже если и заболеют — им тут же доставят лекарства.
— Кто ты такой? — не очень вежливо спросила его Лиса, шагая следом за мужчиной обратно в таверну.
— Зовите меня Галь. Просто Галь, — последовал короткий ответ.
Хозяин таверны скорчил недовольное лицо, но не посмел возразить Галю. Буркнул что-то своим сыновьям и пожелал, чтобы Создатель хранил всех от беды. Галь со своей горячей ношей поднялся на второй этаж, завернул в одну из дверей комнат и устроил Хаша на широкой кровати с пологом. Снял с него обувь, повернулся к ошарашенной Лисе и распорядился:
— Протопи тут как следует. Я напою его бальзамом и попробую сбить жар. Хоть немного, чуть-чуть. Иначе он просто сгорит у нас, и мы не довезем его. Давай-ка побыстрее. И сама разденься, когда тут будет тепло. И еще знаешь что… — Мужчина потер гладко выбритый подбородок и добавил, — после спустишься и велишь, чтобы тебе и твоему брату приготовили поесть. Это за мой счет, закажи то, что хочешь. Что тебе больше нравится.
Только теперь Лиса рассмотрела его как следует — до этого ей мешала злость и спешка.