— Зачем он вам его дал? — неумолимо спросила мадам Клара. Под ее взглядом, старый штурман снова почувствовал себя маленьким мальчиком, который делал из ламповых абажуров дирижабли и отправлял их в полет.
— Чтобы я пришел сюда и передал вам, что капитан Борган больше не может быть здесь домовладельцем. Мадам, это значит, что меня выселят? — испуганно спросил старик. — Капитан не брал с меня никакую плату. А он вернется? Или его забрали насовсем? Я не хочу, чтобы его забрали насовсем. У меня ведь тогда никого не останется. Мадам?
Мадам Клара молчала. Она задумчиво глядела на старика, и по ее лицу было решительно невозможно прочесть, о чем она думает.
— Они схватили его! — вклинился вдруг констебль Перкинс. — Они схватили Тристана!
Мадам Клара перевела на него медленный убийственный взгляд. Несколько мгновений она испепеляла констебля, после чего снова повернулась к мистеру Хэмму.
— Вы пойдете со мной, — наконец, сказала она и направилась к лифту. Старик поплелся за ней, как шарик на ниточке.
Неожиданно дорогу мадам Кларе преградил доктор Нокт.
— Мадам, я прошу прощения…
— Чем могу помочь? — спросила няня таким тоном, словно подразумевала: «Будьте вы прокляты за то, что смеете меня задерживать и вообще обращаться ко мне!»
— Мадам, простите мне мою назойливость. Позвольте представиться, меня зовут Гилберт Нокт, я доктор, мой кабинет частной практики располагается в Липп.
— Чем могу быть полезна, господин доктор? — раздраженно из-за промедления спросила мадам Клара.
— Простите мне мою грубость, но позвольте поинтересоваться, мадам, — он извлек из жилетного кармашка клочок бумаги и прочитал: — Вы — Клара Шпигельрабераух?
— Да, это я.
— У меня к вам дело… Если позволите, меня к вам кое-кто послал.
— Кто вас послал? — железным голосом спросила няня.
— Моя пациентка… Она сказала, только вы ей сможете помочь. Ее зовут мисс Коллн.
Лицо мадам Клары превратилось в мертвенную маску.
А кое-какой синеволосый шпион по имени Финч, который все это время в компании своей подруги, маленькой рыжеволосы шпионки по имени Арабелла, подслушивал и подглядывал за взрослыми с лестницы, пораженно округлил глаза и прошептал:
— Мисс Коллн?
Но мадам Клара услышала. Она повернулась к Финчу и Арабелле так резко и неожиданно, что они даже вздрогнули.
— Дети! — Она строго поглядела на них. — Это взрослые дела. Немедленно отправляйтесь к себе!
— Но мадам… — заунывно начал Финч.
— Я сказала: немедленно!
Финч и Арабелла брели вверх по лестнице. Они были возмущены. Почему их отправляют прочь, когда начинает происходить самое интересное?! Эти взрослые — просто жестокие, бесчеловечные создания! Вот бы их спроваживали всякий раз, как под их взрослыми носами только начинают разворачиваться интриги! Ну что за несправедливость!
Финч негодовал. Он намеренно зло и с силой топал по каждой ступеньке, надеясь, что какая-нибудь вдруг проломится под его ногой.
— Она что, не понимает, что это Кэрри? — сжав кулаки, гневно изрек мальчик. — Он же пытается заманить ее в какую-то ловушку!
— Взрослые такие глупые! — поддержала его Арабелла. — Потому что они важничают и думают, что все-все-все знают!
— Хотя на самом деле не знают даже, что подлый убийца прикидывается добреньким доктором!
— Но мы-то знаем, — попыталась утешить друга Арабелла.
— Но мы ничего не можем! — парировал Финч. — Даже предупредить мадам Клару! Она нас прогнала!
Арабелла поморщила лоб в раздумьях:
— Думаю, он ничего ей не сделает при всех, — сказала она. — Там ведь два констебля, мистер Хэмм, мистер и миссис Поуп, миссис Чаттни и Мо.
Финч был вынужден согласиться:
— Да, он вел себя так, словно ему что-то от нее было нужно. — Мальчик вдруг спохватился и досадливо хлопнул себя по коленке. — Ну разумеется, ему нужна мисс Коллн! Он ее ищет и полагает, что мадам Клара сообщит ему, где она. И это все игра! Вероятно, и за мной он гнался по этой же причине. Думал, я ему все расскажу. Но он не посмеет сунуться к нам, — с мрачной удовлетворенностью добавил Финч. — Как хорошо, что я догадался стянуть револьвер, когда миссис Чаттни вслушивалась в рожок.
Арабелла отстраненно кивнула. Она думала о другом:
— Меня больше волнует мистер Хэмм. То, как он пришел во время бури. И то, что он рассказал.
— Ты видела, как она понюхала его пальто?
— Да, наверное, это не вороньи перья в воротнике, а перья не-птиц, поэтому мистер Хэмм и смог пройти через бурю. Помнишь, не-птицы не чувствуют холода, и снег будто бы не смеет их коснуться?
— Точно! — воскликнул Финч. — А я еще думал, почему все о пальто только и болтают.
Арабелла стала завороженно перечислять странности, будто уже занося их в тетрадь расследования:
— Ходячий трамвай! Пальто с перьями! Люди в черных костюмах! Гораций Горр по прозвищу «Портной», постучавшийся в дверь «Дженни»! Ловушка, — так сказал капитан Борган. Да уж, очень умно было запереть его в «консервной банке».
Дети преодолели еще один этаж. Финч был напряжен и встревожен, он уже даже и забыл о том, что злится на мадам Клару.
— Птицелов и Портной схватили капитана Боргана, — заскрежетав зубами, сказал он. — Зачем он им?