— Тридцать долларов, помните, о которых вы сказали ему, что они за счет фирмы? Он собирался достать их во что бы то ни стало, и, увидев теперь, что вы отказываетесь от них, Фидо заявил, что раз так, то он отдаст их мне. Вот я и хочу поблагодарить вас, — закончила она, потупившись.
Фелл ухмыльнулся и потрепал Перл по плечу.
— Желаю удачи, — произнес он, — и дай мне знать, если Фидо не выкрутится.
Крипп и Фелл были уже в дверях, когда Перл окликнула их.
— В любое время, когда вам захочется бесплатно выпить чашку кофе, мистер Фелл, ну и вашему другу тоже, заходите ко мне без стеснения.
Забравшись в машину Криппа, Фелл пошутил:
— Это твой шанс, Крипп. Даровой кофе.
Тот оглянулся на Фелла:
— Разве она не знает, что ты владелец этого мотеля.
Фелл ухмыльнулся, сказав, что не думает разуверять девушку на сей счет: ему-де все равно, а ей приятно.
Глава 8
В единственном отношении Сен-Пьетро был широко открытым городом, чем и отличался от других, — здесь любили соблюдать определенные формальности. Поэтому Фелл не отправился прямиком в муниципалитет и не спросил там комиссара Саттерфилда. Он даже не стал парковаться на закрытой стоянке, где служащие оставляли свои машины, и, лишь дождавшись мэра, идущего по улице, и поздоровавшись с ним, Крипп и Фелл пошли к зданию. Затем они зашли с другой стороны в цокольный этаж и остановились в приемной, заглянув в один из справочников в поисках нужного им подразделения.
— Вам надо пройти вон туда! — показала жестом женщина в приемной; на ней были очки с розовыми стеклами.
Через заднюю дверь они поднялись по железной лестнице и прошли в приемную комиссара. Здесь тесно стояли канцелярские шкафы, висели групповые фотографии копов за последние пятьдесят лет и сидела другая женщина — секретарь. Она также носила очки без оправы, а линзы в них тоже были розового цвета.
— Он очень занят, — сообщила она Феллу. В стеклах этого цвета ее глаза выглядели ужасно.
— Конечно, — кивнул Фелл. — Скажите ему, что мы здесь.
— О вас уже позвонили снизу, — ответила она. — Вы можете войти.
Именно в этот момент сам Саттерфилд открыл им дверь, приглашая к себе, и остался стоять на пороге:
— Как поживаете, мистер Фелл?
— Благодарю вас, отлично, мистер Саттерфилд.
Комиссар закрыл дверь и наблюдал, как тяжело садится Крипп. Затем уселся и Фелл. Саттерфилд остался стоять.
— Ладно, Фелл. Что все это значит?
Тон был настолько холодным, что оба, как Фелл, так и Крипп, одновременно взглянули на него.
— Не принимайте близко к сердцу, — произнес Крипп, переводя взгляд на Фелла.
— Я перестану так болезненно реагировать лишь после того, как получу адекватное объяснение, как для…
— Вот почему мы и здесь, мистер Саттерфилд, — поспешно прервал Фелла Крипп, так как увидел, что босс поднялся, подошел к окну и стал смотреть наружу.
— Не стоит так возбуждаться, Герби, — заметил Фелл, по-прежнему не отрывая взгляда от окна. — Поутихни немного, пока мы кое-что не поправим.
— А сейчас выслушай меня, Фелл. У тебя, по-видимому, возникла какая-то идея?
Фелл обрезал его, перебив, но сам при этом говорил очень спокойно. Он отошел от окна, уселся, глядя на свои ботинки.
— У меня нет никакой идеи и в помине, Герби. Причина, по которой мы здесь, и состоит в том, чтобы такая идея возникла по поводу того, что происходит.
— Очень хорошо, — кивнул Саттерфилд, потирая руки. — Это весьма просто, на мой взгляд. Ты исчезаешь — в связи со здоровьем, если верить Дженис, — и оставляешь все дела на некоего некомпетентного, себялюбивого помощника, у которого, судя по всему, свое представление о…
— Кот из дому — мыши в пляс, — вставил Фелл. Оба, Саттерфилд и Крипп, выглядели удивленными. — Продолжай же, Герби!
Саттерфилд наконец-то уселся.
— А теперь слушай сюда, Фелл! Возможно, у тебя сложилось впечатление, что у меня есть время, которое можно тратить попусту, и деньги, которые можно швырять псу под хвост. А может, по-твоему, все это не более чем небольшое недоразумение? — Саттерфилд остановился, чтобы перевести дух. — Я сугубо деловой человек с обязательствами и хорошо развитым чувством того, что делать можно и чего нельзя. За то, что позволил тебе орудовать в городе…
— Позволил… мне, Герби?
— Да, позволил! И ожидаю за это получить вознаграждение, как было оговорено.
— Скажи проще, Герби. Навар.
— Твой язык не выдерживает…
— Куш от рэкета.
Кислое лицо Саттерфилда стало злым.
— Я организую рейды, которые вконец разорят тебя! Привлеку полицию штата и окружного прокурора. Я… Я…
— Ты поимеешь свой куш. В любую минуту, Герби. — Фелл использовал возникшую паузу, чтобы иметь возможность оговорить все. — Я просто хочу выправить положение, Герби. И затем все станет так, как было прежде. О’кей?
— Что ты сказал? Я не понял…
— Сколько я тебе задолжал навара?
Саттерфилд не замедлил с ответом:
— За четыре недели. Восемь тысяч.
— Крипп? — вопросительно взглянул Фелл.
— Все верно, — кивнул Крипп.
— Выпиши чек, Крипп!