Читаем Пурга. Книга стихотворений полностью

Пурга. Книга стихотворений

«Самое дорогое у человека – это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире – борьбе за освобождение человечества» – говорил Павка Корчагин в известном нам романе. И сегодня, спустя многие годы, эти слова пронизывают душу, каждого из нас заставляют задуматься о сказанном. А кто мы? Для чего живем?

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Пурга</p>

Словесную волну пурги,

Ветра разносят по дорогам.

И заморожены мозги,

К плачевным привели итогам.

На паруса набилась моль,

Съедает на пути живое.

И раны разъедает соль,

Когда подумаешь иное.

И утро поменялось днем,

И ночь не сменится рассветом.

Играем мы давно огнем,

И наслаждаемся ответом.

Внутри защелкнулся замок,

А ключик это чей-то праздник.

Не напрягали мы умок,

И думать стал он наш проказник.

И расставляя на листе,

Свои коряво запятые.

Ведь совершенство в простоте,

Слова неискренне – пустые.

И пониманием восход,

Дожмет прозрением заката.

Мы обрекли себя в расход,

И будет ли за то расплата?

Забытых дней календаря,

Когда-то пролистает осень.

И жили мы зачем-то зря,

И жить хотели сильно очень.

В погасшей на ветру свече,

Затухла между нами совесть.

И нет опоры в том плече,

Что нам строчила в точках повесть.

Прохладою былой тоски,

И горечью на вкус свободы.

Поймем у гробовой доски,

Напрасно прожитые годы.

<p>А если царь наш есть не настоящий</p>

А если царь наш есть не настоящий,

И думами народа не томим.

И для кого тогда он говорящий?

Что за колона следует за ним?

Смывая все устои благоденства,

Испепелив достоинства уклад.

Какого ждать еще нам совершенства?

И почему мы пятимся назад?

Туда где быль уже сковала скука,

Что господам угодно в этот раз?

Застывшая обочиной разруха,

И роскошь прямо рвется напоказ.

Воруют миллиардами по чину,

А чина нет, украл сразу в тюрьму.

И эту живописную картину,

И в рамку золотую, и ему.

На грудь повесить как пудовый орден,

Коль заслужил тогда и получай.

И если ты пока еще угоден,

Ты правду от народа замечай.

Избитых слов ложится отбивная,

Острее излагаю нашу мысль.

А если он… И все про это зная…

Кто скажет ему: «брат посторонись».

Таких как ты за нами миллионы,

Кто честь и совесть держат в удилах.

Перемешались в кучу все законы,

И биллем бьют по морде «о правах».

О тех правах, которых мы не знаем,

И справедливость просто решето.

И воду им мы скукоженно таскаем,

И то не так, и это все ни то.

<p>Как устроено все странно</p>

Как устроено все странно,

Мыслить стали иностранно.

Русских слов уже не зная.

И казнить… И запятая…

<p>Клерк</p>

Клерк за стол и он начальник,

И шумит как старый чайник.

Гонит в пар простую воду,

И вредит подлец народу.

Завтра сам прибудет к клерку,

Сам пройдет он там проверку.

Тот второй, нахмурив брови,

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия