Читаем Пурпурная лилия полностью

Праздник, который дон Алехандро устроил в честь своего племянника, удался на славу. Вечер был теплый, высоко в черном небе сверкали огромные южные звезды, и легкий ветерок доносил из сада аромат жимолости и сирени.

Патио было освещено множеством фонарей, и дамы могли достойно продемонстрировать свои наряды. Четверо лучших музыкантов услаждали слух гостей.

Алехандро был доволен тем, как его соседи отнеслись к Бретту. Его тепло приветствовали все, с кем он был едва знаком, и многие заводили с ним непринужденный разговор. Дамы же были в восторге от его мужественной красоты. Однако если Алехандро радовался успеху племянника, то кое-кто воспринимал его иначе.

— Не понимаю, почему твой отец, — жаловалась Франсиска Сабрине, — так возится с этим гринго. Он даже по-настоящему не наш родственник! Мне кажется неприличным то, как Алехандро восторгается каждым его словом. Он никогда так не слушает Карлоса, — не выдержала она.

Сабрина лишь устало улыбнулась. Ее тетя уже полчаса выговаривала ей за отца. И праздник готовился в спешке. И напитков недостаточно. И вечерний воздух губителен для здоровья. И вообще глупо в это время года выгонять гостей на улицу. Однако Сабрина понимала, что единственное, что в самом деле беспокоило Франсиску, — это открытое обожание, которым Алехандро одаривал Бретта Данджермонда.

Сабрина отыскала глазами высокую фигуру Бретта у фонтана и рядом с ним сеньору Мора-лес. Сердечко ее дрогнуло, когда она увидела его нежную улыбку, обращенную к молодой вдове, и она тихонько вздохнула.

Сколько угодно она могла ругать себя за свою любовь, однако ее упрямое сердце не желало ей подчиняться.

Но в последние несколько дней Бретт вел себя с Сабриной так, что ей волей-неволей приходилось соблюдать приличия. Он прохладно здоровался с ней при встрече, произносил ничего не значащие слова, короче, изображал из себя учтивого гостя. Если она пыталась избегать его, то и он делал все, что мог, чтобы не допустить опасной близости между ними.

Сабрина понимала, что когда он уезжал в Накогдочез, он хотел избежать близости между ними, но она не понимала, что тут замешана женщина. Она была слишком невинна, чтобы вообразить нечто большее, нежели сидение в таверне за рюмкой вина…

Карлос заметил, какой взгляд был у Сабрины, когда она смотрела на Бретта с Констанцией, поэтому с безжалостной улыбкой подошел к ней, когда она стояла рядом с его матерью, и с наигранной беспечностью проговорил:

— Красивая пара, правда? Почти такая же красивая, как мы с тобой.

Улыбка сбежала с лица девушки. Она словно и не заметила его второй фразы.

— Кто? Сегодня здесь столько красивых пар.

— Да, конечно, но я думаю, что самая красивая — сеньор Данджермонд и сеньора Моралес. Она прелестна, и хотя лично мне кажется, что Данджермонд слишком худ и черты лица у него слишком резкие, все-таки, когда он рядом с сеньорой Моралес, об этом забываешь.

Франсиска фыркнула.

— Может быть, сеньора Моралес и красавица, но по мне она просто потаскушка. Какое счастье, что ты быстро ее раскусил. Бедняжка Эмилио оказался не таким умным, хоть и был стариком.

По понятным причинам заинтересовывавшись сеньорой Моралес, Сабрина ласково поинтересовалась у Карлоса:

— Так ты приударял за очаровательной сеньорой Моралес? — Глаза у нее смеялись. — И ты думаешь, я поверю, что ты меня любишь?

Карлос метнул в мать такой взгляд, который мог бы убить ее на месте, если бы она его заметила, и с раздражением проговорил:

— Я люблю только тебя! А что до моей связи с Констанцией Моралес, или тогда еще Дуарте, то в то время ты была еще ребенком. — Он нежно улыбнулся Сабрине, лаская взглядом золотистую кожу в низком вырезе синего шелкового платья. — Надеюсь, керида, ты не будешь на меня сердиться за прежние глупости? По крайней мере теперь, когда ты полностью завладела моим сердцем?

Комплименты Карлоса, его жаркие взгляды всегда лили бальзам на ее измученное сердце. Но сегодня она впервые посмеялась над его любовными признаниями.

— У тебя язык без костей! — рассмеялась она, не принимая всерьез признаний Карлоса.

Музыканты заиграли быстрее, и ей захотелось кружиться в мелодии фанданго, поэтому она схватила Карлоса за руку и потащила за собой.

— Лучше потанцуй со мной! Может быть, сеньор Данджермонд и сеньора Моралес и впрямь красивая пара, но танцуем лучше всех мы с тобой!

Карлос с радостью последовал за ней. И они то летели по двору, то медленно плыли, слушаясь гитаристов. Сабрина раскраснелась от удовольствия, юбки крутились вокруг ее ног, свет ламп пурпурным пламенем вспыхивал в ее волосах и в золотых сережках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Леди-цыганка

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза
Ледяной плен
Ледяной плен

«Метро 2033» Дмитрия Глуховского — культовый фантастический роман, самая обсуждаемая российская книга последних лет. Тираж — полмиллиона, переводы на десятки языков плюс грандиозная компьютерная игра! Эта постапокалиптическая история вдохновила целую плеяду современных писателей, и теперь они вместе создают «Вселенную Метро 2033», серию книг по мотивам знаменитого романа. Герои этих новых историй наконец-то выйдут за пределы Московского метро. Их приключения на поверхности Земли, почти уничтоженной ядерной войной, превосходят все ожидания. Теперь борьба за выживание человечества будет вестись повсюду!Говорят, где-то во льдах Антарктики скрыта тайная фашистская база «211». Во время Второй мировой войны там разрабатывались секретные виды оружия, которые и сейчас, по прошествии ста лет, способны помочь остаткам человечества очистить поверхность от радиации и порожденных ею монстров. Но для девушки Леры важно лишь одно: возможно, там, в ледяном плену, уже двадцать лет томятся ее пропавшие без вести родители…

Alony , Дмитрий Александрович Федосеев , Игорь Вардунас , Игорь Владимирович Вардунас

Фантастика / Древние книги / Исторические любовные романы / Боевая фантастика / Постапокалипсис / Прочая старинная литература