Читаем Пушки Острова Наварон полностью

— Это правда, Кейси? — спросил капитан.

— Откуда мне знать, сэр. Эти два друга… они всегда говорят меж собой по-гречески.

— Ах, да, конечно, — Мэллори взглянул на невысокие скалы справа по траверзу. Катер двигался лишь по инерции: дизель был выключен. Мэллори снова повернулся к Луке:

— А ты точно уверен в том, что…

Не закончив фразы, капитан умолк и выскочил из рубки.

Прямо по носу послышался всплеск. Он не ошибся. Мэллори, к которому подошёл янки, вглядывался в темноту. Увидев метрах в шести от катера тёмную голову, перегнулся через борт, протянул руку. Через пять секунд Андреа стоял на палубе. Вода стекала с него в три ручья. Лунообразное лицо сияло. Мэллори провёл друга в рубку. Включил неяркий свет лампы, освещавшей стол для прокладки.

— Чертовски рад видеть тебя, Андреа! А я уж и не рассчитывал с тобой встретиться. Что там произошло?

— Сейчас расскажу, — засмеялся Андреа. — Только сперва…

— Да ты ранен! — прервал его Миллер. — У тебя всё плечо как решето! — Янки показал на красное пятно, расплывающееся по мокрой куртке.

— Да, похоже на то! — Андреа изобразил крайнее изумление. — Царапина, дружище!

— Как бы не так, царапина! Если в тебе руку оторвало, ты сказал бы то же самое. Спустимся в каюту. Для такого специалиста, как я, твоя рана — детская забава.

— Но ведь капитан…

— Подождёт. И твой рассказ тоже. Старый знахарь Дасти Миллер не позволит беспокоить своих пациентов. Пошли!

— Ну, хорошо, хорошо, — послушно ответил Андреа и с деланно покорным видом последовал за Миллером.

Снова включив дизель, Кейси полностью выжал дроссель и повёл катер на север, почти к самому мысу Демирджи, чтобы исключить даже ничтожный шанс попасть под огонь миномётных батарей, потом, повернув на восток, прошёл несколько миль и затем отвернул на юг. Катер вошёл в Майдосский пролив. Встав рядом с Брауном, Мэллори всматривался в тёмные неподвижные воды. Увидев прямо по курсу белые клочья пены, схватил Брауна за руку.

— Буруны впереди, Кейси. Может, рифы?

Кейси долго молчал, вглядываясь в темноту. Наконец покачал головой.

— Это буруны от форштевней, — бесстрастно произнёс он.

— Эсминцы на подходе.

<p>Глава 17</p><p>Среда. Полночь</p>

Командир новейшего эсминца «Сирдар» (класса «S») капитан третьего ранга королевского военно-морского флота Винсент Райан оглядел набитую битком штурманскую рубку, задумчиво теребя холёную бороду. Более грязных и диких оборванцев ему ещё не доводилось видеть. Разве что в ту пору, когда он участвовал в поимке экипажа пиратского судна, действовавшего в бухте Байэс-Бей, и служил, имея чин младшего офицера, на базе Чайна.

Внимательнее взглянув на бродяг, Райан ещё раз подёргал бородку. Кроме жутковатого вида, в этих молодцах было что-то ещё. Не дай Бог связаться с такой компанией. Опасны, и весьма, но почему — сразу и не поймёшь. В гостях ощущались такое спокойствие и такая невозмутимая собранность, что командиру эсминца было не по себе. Дженсен называл их своими головорезами. А уж каперанг умеет подбирать кадры.

— Быть может, кто-либо из вас хочет спуститься вниз, джентльмены? — предложил он. — Горячая вода, сухая одежда и тёплые постели и вашим услугам. Самим нам спать не придётся.

— Большое спасибо, сэр… — Мэллори помедлил. — Но нам хотелось бы досмотреть до конца всё представление.

— Лады! Тогда оставайтесь на мостике, — весело сказал Райан. Палуба задрожала под ногами: «Сирдар» набирал скорость.

— Пеняйте на себя, если что произойдёт.

— А мы заколдованные, — заверил его Миллер. — С нами никогда ничего не происходит.

Дождь перестал, и в просветах рваных облаков видны были холодно поблёскивающие звёзды. Мэллори огляделся. Слева по курсу увидел Майдос и громаду Наварона по правому борту. За кормой, примерно в кабельтове, он различил ещё два корабля.

Белые буруны выделялись особенно ярко на фоне тёмных силуэтов эсминцев. Мэллори повернулся к командиру корабля:

— Разве с вами нет транспортов, сэр?

— Нет. Транспортов нет, — Райан испытал странную смесь удовольствия и замешательства от того, что этот человек назвал его сэром. — Только эсминцы. Медлить нельзя. Черепахам здесь делать нечего. Мы и так выбились из графика.

— Сколько времени потребуется, чтобы всех забрать с острова?

— Полчаса.

— Что?! Тысячу двести человек погрузить за полчаса? — не поверил Мэллори.

— Примем на борт значительно больше, — вздохнул Райан.

— Половина жителей, чёрт бы их побрал, тоже хочет уходить с нами. И даже вместе с погрузкой гражданского населения нам нужно всего полчаса. Хотя, пожалуй, потратим несколько больше времени. Кроме людей, будем грузить оборудование.

Мэллори кивнул, скользнув взглядом по стройным очертаниям «Сирдара».

— И куда же вы всё это хозяйство думаете разместить?

— Резонный вопрос, — согласился Райан. — Лондонская подземка в пять вечера — ерунда по сравнению с тем, что будет твориться на палубе при погрузке. Как-нибудь справимся.

Кивнув опять, Мэллори поглядел на остров Наварон. Через две-три минуты из-за мыса покажется крепость. Кто-то коснулся его руки. Капитан обернулся, заглянул с улыбкой в грустные глаза грека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наварон

Похожие книги