Читаем Пусти козла в огород полностью

Не за мной ты спешил, Мастер! Может быть, ты искал Забаву?

Протянул ей ладонь Мастер. И тепло очага ей отдал.

Улыбнулась рабыня. Взглядом обогрела лицо Атуэя. Мастер тоже согрел глазами обнаженное тело рабыни.

Унесла их ладья к свету. Унесла очарованных счастьем.

Стража полночью их схватила. Смерть, Пернатого Змея милость, им обещана за преступленье.

За разврат! За святотатство!

Перед казнью плечо рабыни украсил искусно Мастер. Нарисовал он птицу.

— Татуированная Аматтальма, — Мастер назвал ее имя. — Ты обретешь свободу! Любовь моя больше безумья. Любовь моя выше смерти,

Не думай! Взмахни крылами. Лети. Спасайся!

Смахнула слезу Аматтальма. Взметнулись белые крылья.

И унесли Аматтальму.

Прочь от смерти!

Прочь от неволи!

В Землю Вечной Любви.

Быстрых потоков холод выстудил Мастера кожу. Стал он прохладней рыбы. Стал он придонным илом.

Долго ли ждать, чтоб потоки вынесли ил на равнину? Чтобы согрело солнце щедрость речных подношений?

Долго!

* * *

Когда Мигель закончил свой рассказ, девушка действительно ожила. Опустила руку, украшенную каменным браслетом, в море. Тихо сказала:

— Вода такая ласковая. И теплая…

Она с благодарностью взглянула на Мигеля, на его гладко выбритую, удлиненную голову, которую покрыли ожоги.

«Удивительно, голова у него, как у сеньора Диаса, как у Диего», — подумала девушка.

Мигель улыбнулся.

— Море моей родины прекрасно, — сказал он. — Оно было таким же за многие тысячи лет до нас. Это наше наследство.

Девушка нахмурилась.

— Сеньор Эррерос, — спросила она, — ваш рассказ так необычен. Но я уже в который раз сталкиваюсь с этим диалектом. Я изучаю испанский, и мне интересно…

— Испанский? Диалект? — удивился Мигель. — Нет, мой язык очень древний. Испанского не было и в помине, когда люди говорили на нем.

— Вы шутите! Вы все шутите, — рассердилась девушка.

— Ничуть. Это язык древних ольмеков. Он понятен… лишь тем, кому понятен.

Девушка отвернулась.

Несмотря на ужас, который она перенесла, на неудобство спасательного плотика, на то, что одежда ее вымокла до нитки, ей вдруг стало тепло и уютно.

Приятная истома охватила ее. Она с удивлением обнаружила, что море на месте утонувшего корабля-выставки сплошь покрыто такими же спасательными плотиками, как и у них с Мигелем. Шлюпки с ржавого сухогруза подбирали пострадавших.

Девушка почему-то была совершенно спокойна и за себя, и за всех людей.

Ее и Мигеля подхватил скоростной спасательный катер. Доставил на берег, где их встретили, как попавших в беду особ королевской крови. Люди Эррероса переодели девушку в дорогое красивое платье. Доставили ее домой.

На прощанье Мигель Эррерос вручил визитку, взяв с девушки обещание обязательно позвонить.

Дома девушка сняла с руки нефритовый браслет. Положила вещицу рядом с другими подарками, сделанными древними мастерами. Задумалась.

ГЛАВА 18

Мне повезло, Карина была дома, но сразу предупредила, что спешит на репетицию. Ее немного удивило мое посещение, впрочем, об удивлении этом она позабыла после первого же вопроса.

— Карина, — спросила я, — Лора была в Мексике?

— Да, кажется, раз или два.

— А ты была в Мексике?

— Я там была много раз, — с гордостью ответила Карина и пояснила:

— С ансамблем гастролировала. Кстати, совсем недавно оттуда приехала.

А почему тебя это интересует?

«Ох и глупа же она, — подумала я, чувствуя, как заползают в меня сомнения. — Не промахнулась ли я с Нюркой? Слишком быстро я ее раскусила, как-то настораживающе быстро».

На вопрос Карины я решила не отвечать, а вместо этого начала изматывать ее умными разговорами, в надежде на то, что она вдруг захочет блеснуть эрудицией, да тут-то и попадется, брякнет про «бочку Данаид».

Но как я ни старалась, Карина умствовать не спешила, все больше молчала и слушала, открыв рот. О чем только я не говорила, какие темы не поднимала. Для начала прошлась по древнегреческой мифологии, поскольку всем известно, что Данаиды, это пятьдесят дочерей аргосского царя Даная, убившие своих мужей и осужденные за это богами, вечно обречены наполнять водой бездонную бочку в поземном царстве Аида. Не тем ли занимаемся и все мы здесь, на земле?

Покончив с древнегреческой мифологией, я вкратце обрисовала сложную политическую обстановку в странах зажравшейся Европы. С блеском распутала гордиев узел балканской проблемы и, удовлетворенная, перешла к немецкой философии. Здесь я упомянула Гегеля и Канта. Пространно прошлась по Ницше и со смаком задержалась на Шопенгауэре. Карина начала сползать с кресла.

— Со-онька-а, — изумленно пропела она, — какая ты умная-я-я…

— Да, я такая, — вынуждена была признать я, досадуя на то, что результатов при этом — ноль.

А Карина, забыв уже о своей репетиции, начала восхищаться мной и немецкими философами, о существовании которых и не подозревала до сей поры. Мне стало очевидно, что ни о какой «бочке Данаид» здесь и речи быть не может. Карина о ней и слыхом не слыхивала. Однако я так разожгла ее любопытство, что мгновенно свернуть разговор казалось нереальным.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже