Читаем Пустой стул полностью

— Мы отвозим мальца туда. Я достаю пропановую горелку, и мы начинаем работать. Думаю, нам хватит пяти минут, и он нам рассказывает, куда дел Мери-Бет.

— А потом мы… — О'Сариан испуганно осекся.

— Что? — встрепенулся Калбо, переходя на шепот. — Ты собирался сказать на людях то, что совсем не надо говорить?

— Это ты только что говорил, как мы подпалим мальца горелкой, — прошептал в ответ О'Сариан. — По-моему, это ничуть не хуже, чем то, что мы собираемся сделать с ним потом.

Калбо вынужден был с этим согласиться, хотя, разумеется, не признался в этом О'Сариану. Он ограничился лишь словами.

— Мало ли что бывает.

— Верно, — согласился Томел.

О'Сариан поиграл банкой из-под пива, вычищая ею грязь из-под ногтей. От его былого веселья не осталось и следа.

— Ты что? — встревожился Калбо.

— Дело начинает пахнуть жареным. Лучше бы мы взяли мальца в лесу. На мельнице.

— Но он сейчас не в лесу! — взорвался Томел.

О'Сариан пожал плечами.

— Я просто гадаю, стоит ли это тех денег.

— Хочешь на попятную? — Калбо почесал бороду, размышляя, что в такую жару следовало бы побриться, но тогда снова будет виден его тройной подбородок. — Хорошо, и я предпочту делить на две части, а не на три.

— Нет, ты что. Я с вами.

Взгляд О'Сариана снова привлек телевизор, и он, тряхнув головой, уставился на экран.

— Эй, смотрите-ка! — вдруг показал в окно Томел.

По улице шла рыжеволосая полицейская из Нью-Йорка, так чертовски ловко орудующая ножом. В руке у нее была толстая книга.

— Красивая телка, — заметил Томел. — Я бы от такой не отказался.

Но Калбо вспомнил холодные глаза и лезвие ножа, упершееся в подбородок О'Сариана.

— Овчинка не стоит выделки.

Рыжая вошла в здание тюрьмы.

О'Сариан тоже подошел к окну.

— Это усложняет дело, мать твою.

— Да нисколько. Гаррис, подгоняй машину. И не глуши мотор.

— А как быть с ней? — спросил Томел.

— Перца у меня на всех хватит, — усмехнулся Калбо.

Натан Грумер, дежуривший в тюрьме, приветливо кивнул, увидев Сакс. Навязчивое поклонение Джесса Корна уже начинало надоедать; строгую улыбку Натана молодая женщина приняла с облегчением.

— Здравствуйте, мисс.

— Вас зовут Натан, да?

— Точно.

— Какая красивая утка, — сказала она, кивая на стол.

— Эта штуковина? — скромно спросил Натан.

— Кто ее сделал?

— Это не утка, а селезень. Годовалый.

— Вы его сами вырезали?

— Это мое хобби. В моем кабинете есть еще парочка. Если хотите, я вам покажу. Кажется, вы уже уезжаете.

— Да, долго мы у вас не задержимся. Как он?

— Кто? Шериф Белл?

— Нет, Гаррет.

— О, понятия не имею. К нему заходил Мейсон, о чем-то долго говорил. Наверное, пытался выяснить, где находится девушка. Но мальчишка упорно молчит.

— Мейсон сейчас в камере?

— Нет, он уже ушел.

— А шериф Белл и Люси?

— Все ушли. Вернулись в управление. Я могу вам чем-нибудь помочь?

— Гаррет попросил принести эту книгу. — Она показала книгу. — Не возражаете, если я ее передам?

— Это что, Библия?

— Нет, это книга о насекомых.

Взяв книгу, Натан ее тщательно пролистал — наверное, в поисках оружия, решила Сакс.

— Странный он, этот парень, — сказал он, возвращая книгу. — Прямо как из фильма ужасов. Вам надо было бы принести ему Библию.

— По-моему, это его не интересует.

— Наверное, вы правы. Кладите сюда оружие, и я пущу вас к задержанному.

Положив «Смит-и-Вессон» в сейф, Сакс шагнула к двери, но Натан не двинулся с места, выжидательно глядя на нее. Она вопросительно подняла брови.

— Мисс, насколько мне известно, у вас есть еще нож.

— Ах да, совсем забыла.

— Порядок есть порядок.

Сакс протянула Натану нож, и он положил его в сейф.

— Наручники тоже отдать?

— Да нет. От них никакой беды не будет. Правда, наш священник в свое время пострадал из-за них. Но тогда его жена вернулась домой раньше обычного и застала мужа, прикованного к постели, а на него взгромоздилась Салли-Энн Карлсон. Пошли, я вас провожу к задержанному.

Рич Калбо притаился за кустом сирени, росшим у заднего входа из здания тюрьмы. Рядом с ним остановился Шон О'Сариан, возбужденный до предела.

Дверь выходила на большой пустырь, заросший травой и заваленный старыми и битыми машинами. Повсюду белели использованные презервативы.

Гаррис Томел подвел свой новый сияющий «Форд» к повороту и сдал задом. По мнению Калбо, ему следовало бы подъехать с противоположной стороны, где машина была бы не так заметна. Впрочем, улица была пустынной, а с новым глушителем двигатель работал практически бесшумно.

— Кто в дежурной? — спросил О'Сариан.

— Натан Грумер.

— Эта девка из Нью-Йорка с ним?

— А я почем знаю? Но если она с ним, у нее револьвер и нож, которым она пощекотала тебя в лесу.

— Если девка закричит, Натан ее услышит?

Калбо вспомнил глаза рыжеволосой, блеск лезвия ее ножа.

— Скорее, закричит мальчишка.

— Ну хорошо, а если он закричит?

— Нам нужно быстро натянуть на него мешок. Вот. — Калбо протянул дружку бело-красный баллончик с перцовой аэрозолью. — Целься ниже, люди обычно пригибаются.

— Слушай, а мы? Я хочу сказать, на нас он не попадет… этот перец?

— Не попадет, если ты не прыснешь им себе в рожу, мать твою. Это же струя, а не облако.

— Который из двоих мой?

— Мальчишка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Линкольн Райм

Похожие книги

Подснежник
Подснежник

«Подснежник» британского писателя Джейка Арнотта, по единодушному мнению критиков, – потрясающе реалистичная и насыщенная картина преступного мира Лондона 60-х гг. Наряду с романтикой черных автомобилей, безупречных костюмов и шикарных дамочек подробно показана и изнанка жизни мафии: здесь и наркотики, и пытки непокорных бизнесменов, и целая индустрия «поставок» юных мальчиков для утех политиков. Повествование ведется от лица нескольких участников многолетних «деловых» отношений между «вором в законе» Гарри Старксом, который изобрел гениальную аферу под названием «подснежник», и членом парламента, продажным и развратным Тедди Тереби. Не обходится, конечно, и без страстных увлечений: это шоу-бизнес, кабаре, – куда Гарри вкладывает бешеные деньги и что в конце концов приводит его к краху…

Джейк Арнотт

Детективы / Триллер / Триллеры