Читаем Путь Абая. Том 1 полностью

Стр. 365. Тымак — меховая шапка.

Стр. 366. «Топай-кок» — название популярной казахской песни.

Стр. 369. Иншалла — буквально: «Если захочет бог».

Стр. 383. Корим — красавица.

Стр. 384. Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.

Стр. 386. Сары-Арка (Желтая спина) — казахское название Арало-Иртышского водораздела.

Стр. 398. Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.

Биржан-сал Кожагулов (1831–1894) — казахский народный певец, композитор.

Стр. 402. «Жирма-бес» — дословно: «Двадцать пять», популярная народная песня.

Стр. 414. «Жанбота» и «Жамбас-сыйпар» — обе песни принадлежат знаменитому народному композитору Биржан-салу.

Стр. 418. Талас — обвинитель, истец.

Стр. 419. Ну и наглый воробей — на такую голову сел! — Здесь обыгрывается слово «Торгай», что одновременно означает воробья и название рода, которому принадлежит Базаралы.

Стр. 422. Козы-кош — буквально: перегон ягнят — мера расстояния в степи, 5–6 километров. У Биржана такой песни нет, здесь вымысел автора.

Стр. 427. Курдас — сверстник. Дружба курдасов обусловливает более свободные отношения между ними и их семьями.

Стр. 442. …как последний поклон хромой старой келин в Большой юрте… — По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.

Стр. 446. «Черной овцы башка, серой овцы башка, а мы — рабы божии…» — Перевод не точен: буквально: «Белой овцы башка, черной овцы башка, а я — раб божий…» Когда казахи не могли прочитать суры из Корана, то заменяли их подобным набором слов.

Стр. 447. «Хадис» — изречения, приписываемые Мухаммеду, основателю ислама.

Шахид. — Так называли погибшего в религиозной войне и такая смерть считалась милостью божьей.

И какие знания о человечестве, о свойствах каждого народа сможете вы найти в «Крык-хадис», в «Лаухунама», в «Фихкайдани»? — Здесь автор упоминает названия сборников обрядовых правил, широко распространенных среди мусульман.

Стр. 448. Шакша — табакерка, в которой носят жевательный табак.

Стр. 449. Кенжем — малыш, самый младший в семье. По обычаю, каждая сноха, вступая в новую семью, дает своп имена новым родственникам.

Стр. 451. Теперь в долине, на расстоянии бега стригуна… — Расстояние в степи измеряют длиной пробега коней на скачке. «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна» — 8—10 км, «бег коня» — 20–25 км. Л значительно большие расстояния измеряют сутками: «Переход с одной ночевкой», «переход с двумя ночевками» и т. д.

Стр. 453. Михраб — место в мечети, соответствующее алтарю.

Стр. 454. В Медине я посетил могилы Рассулъаллаха, хазрета Абу-бакира, Гумара и Фатимы. Довелось побывать и на могилах хазре-тов Габбаса, Хамзы и Гусмана. — Здесь упоминается одно из имен Мухаммеда — Рассульаллах, что означает «Пророк Аллаха», а также имена его родственников и сподвижников: первого халифа Абуба-кира, второго халифа Гумара, дочери Мухаммеда Фатимы, которую мусульмане чтят как святую, хазретов Габбаса и Хамзы и третьего халифа, зятя Мухаммеда — Гусмана. Медина — город на западе Саудовской Аравии, место паломничества мусульман (Гробница Мухаммеда).

Сахабы — сподвижники Мухаммеда.

Стр. 457. Дабыл — маленький охотничий барабан.

Стр. 458. Меня послала ани-апа… — Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл такого сочетания ани-апа — старшая мать.

Стр. 461. Карагоз—черноглазая.

Стр. 467. Шабарман (от слова «шабу» — бегать) — посыльный.

Тентек-ояз — бешеный начальник.

Стр. 470. Сабарман (от слова «сабау» — бить) — мучитель, разбойник.

Стр. 490. Салтанат — роскошь, пышность, торжественность.

Стр. 502. Познакомимся — Михайлов Евгений Петрович. — Прототипом его является Михаэлис Евгений Петрович (1839–1913) — ссыльный народоволец. Абай познакомился с ним в Семипалатинске, долгие годы их связывали дружеские отношения.

Стр. 527. Саукеле — головной убор невесты.

Стр. 528. Сал-домбра — домбра профессиональных певцов.

Торопись веселиться, — тебе двадцать пять… — Начальная строка популярной народной песни «Жирма-бес» («Двадцать пять»).

Стр. 543. Тогыз-кумалак — буквально: «девять шариков», казахская народная игра, сходная с шашками.

Перейти на страницу:

Похожие книги