Читаем Путь бесчестья полностью

— А вас, господин хороший, — обратился ко мне барон, — прошу пожаловать за мной в мой дом. Я не имел чести прежде знать вас, но если маг поручился за вас в самых лестных словах, то я буду счастлив иметь удовольствие отобедать с вами супом из рябчиков, студнем из свиных ножек, и замечательной телятиной, запеченной в тесте. Всем, что, как говориться, бог послал!

Мы церемонно раскланялись и я, едва поспевая, отправился за бароном в замок сложенный из белого камня, хозяин перепрыгивал через ступени, и я с облегчением вздохнул, глядя, как он миновал крутую лестницу и отвел меня в обеденный зал на первом этаже. Окна заменили многочисленные светильники и огонь в огромном очаге. Низкие дубовые потолки нависали тяжелыми стропилами, повсюду были трофеи, добытые на охоте, и старинная массивная утварь. Подхватив тяжелый бронзовый канделябр-треногу одной рукой, Компангеро переставил его в другое место.

— Что-то он стал мешать мне на пути, — сказал он, даже не дрогнув, а я подумал о его решительном крутом характере, что он также, не задумываясь, легко, отодвинет любого со своей дороги. Да, лорду Арабэру, каков бы он ни был, не помешает иметь у себя такого союзника, не взирая на его некоторое слабоумие.

Мерлиндер уже восседал в глубоком кресле обтянутом мягкой овчиной, и босые ноги его болталась в деревянном ушате с ароматной водой. Молодая служанка подошла, чтобы вытереть их льняным полотенцем и старец мой кряхтел от удовольствия, похлопывая девицу по спине.

— Ну как, ты доволен, почтенный маг, моими людьми, моим домом?

— И дом, и слуги твои — все на высоте.

— То-то же, а всего-то надо: иногда поколачивать домочадцев, и дом от этого всегда будет в лучшем виде. А теперь прошу к столу!

Слуги степенно вносили в зал огромные блюда. На одном был гарнир: греча в сметанном соусе, вот он обещанный студень, колышется своим желейным кругом, а вот очередь телятины в тесте! От запахов закружилась голова.

Мерлинер хитро переглянулся со мной, и взгляд его был как никогда красноречив. Он словно говорил: вот оно, полюбуйся, мое умение жить! Пока мы совершаем этот переезд в земли короля, в каждом замке нас попотчуют лучшими яствами! И он, демон меня разрази, был исключительно прав!

Только в замке Ивето мне не повезло попасть за обеденный стол. Я размышлял и пробовал кушанья, запивая их ягодным морсом, не забывая прикладываться к чарке с вином. А встреча тем временем приближалась к нужному разговору.

— У вас достойное войско! — сказал Мерлинер, едва выговаривая слова набитым ртом. — Вы правильно делаете, что готовите его лично, используя подручный материал.

— А, это вы о чучелах! — захохотал Компангеро. — Да, это славная задумка. Меня иногда посещают гениальные идеи. Вот однажды, я сидел и с досады обозвал Раэлио чучелом. И тут же?!…

— Что — тут же? — спросили мы.

— Тут же появилась отличная мысль: выточить, так сказать, как скульптор их в этом материале. Но согласитесь, что гнусный Раэлио не достоин ни мрамора, ни бронзы. Самое большее, что годится для его несносной персоны так этот отруби и старая мешковина.

— Но вы не поскупились на одежду, — заметил я.

— Да, зато я с помощью этих дорогих вещей я отлично показал, что ими невозможно прикрыть сущность человека, как бы он ни пыжился и ни старался!

— Да вы мудрец, — сказал маг!

— Над этим отрядом баронов Раэлио работало все население замка, — гордо объявил Компангеро, — даже моя славная теща пришивала усы трем чучелам.

— Ну, как ребенок, ей богу! Глупое дитя, чистой воды дитя, — тихо прошептал маг.

— Кхм, кхм, кхм, — сказал он после того, как телятина и студень исчезли с серебряных подносов, и наступила очередь сладких пирогов и десерта из печеных яблок. И молодое игривое вино сменили крепкие выдержанные сорта из подвалов дружелюбного барона.

— Вас мучает кашель, почтенный Мерлиндер? От кашля предлагаю отличный рецепт: Горчица на кончике серебряной ложки и белая редька, но лучше всего меня вылечивает нынче стрельба по туловищам подлеца Раэлио.

— Кстати, — перебил его маг, — вот как раз об этом вредном для вашего здоровья обманчивом средстве я хотел поговорить.

— Я весь внимание! Когда еще мне представится случай поговорить с наимудрейшим из людей.

— Благодарю за лестные слова! Так вот, о стрельбе…вы конечно лучший из воинских умов и не мне учить вас тактике боя, но вот в политике…

— Что? В политике?

— Увы и ах, вы уступает своим противникам в этих играх.

— Да-а-а? Что вы говорите и кому же я уступаю, позвольте спросить? — сдвинул брови Компангеро.

— Да все тому же негодному соседу Раэлио вынужден вас огорчить, но он вам даст сто очков вперед в этом пагубном деле, потому что он воздерживается от столь откровенных действий.

— Да-а?

На физиономии Компангеро блуждал слабый отблеск напряженных усилий ума, который тщетно силился напрячь наш новый знакомый.

— А что это значит?

— А это значит!…Мерлиндер сдвинул косматые брови и, приблизив лицо к барону, уставился на него не мигающим расплывчатым взглядом.

— А это значит?…Ну же не томите! — вскричал ничего не понимающий Компангеро.

— Это значит, что он что-то замышляет!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже