Аваре — это не совсем печаль и не совсем ностальгия в обычном смысле тоски по невозвратному былому. Это эхо того, что прошло и когда-то было мило, этот тот резонанс, который возникает от звуков хора под сводами храма, но без которого он был бы пуст.
Никто не живёт у заставы Фуга.Деревянный навес — и тот развалился.Всё, что осталось — осенний ветер.Вечерний туман,Думы о прошедшем.Как оно далеко!Аваре — это переходный момент, когда быстротечность жизни воспринимается ещё с грустью и сомнением, но уже и как форма Великой Пустоты:
Ручей прячетсяВ травахУходящей осени.Падают листья,Ложатся один, на другой.Дождь стучит по дождю.Переход уже готов завершиться, поэт готов «достигнуть того берега» в хайку Иссы, написанном на смерть его маленького сына.
Этот мир, как росинка.Пусть лишь капелька росы,И всё же — и всё же…[105]Югэн, который содержит в себе некую тайну, описать трудней всего, так что пусть стихи говорят сами за себя.
Море темнеет.Голоса диких утокСлабо белеют.Жаворонок.Упала сверху нота —И ничего не осталось.В густом туманеО чём перекликаютсяГора и лодка?Прыжок форели.Облака проплываютВ зеркале ручья.И ещё один пример югэна, на этот раз из стихотворений «Дзэнрина»:
Ветер стих — цветы всё падают.Крик птицы — всё глубже молчание гор.Поскольку обучение Дзэн по меньшей мере с XV века включало постоянное использование китайских двустиший, появление хайку не вызывает удивления. Влияние Дзэн открыто проявляется и в хайку Моритаке, которое является «югэном — наоборот». «Дзэнрин» содержит такое двустишие:
Зеркало, разбитое вдребезги, уже не отразит ничего;Упавший цветок едва ли вернётся на ветку.А Моритаке спрашивает:
Упавший цветокВернулся на ветку?Это бабочка.Говоря о Дзэн и поэзии, нельзя не упомянуть дзэнского монаха школы Сото, отшельника Рёкана (1748–1831). Часто думают, что святой — это человек, чьё чистосердечие вызывает неприязнь окружающих. Рёкан в этом отношении исключение — это святой, которого все любили, может быть, потому, что он был как ребёнок, — скорее естественный, чем добрый. Может показаться, что любовь японцев к природе весьма сентиментальна, ибо направлена на такие явления природы, которые «приятны» и «красивы» — бабочки, цветы фруктовых деревьев, осеннюю луну, хризантемы и старые сосны.[85] Но Рёкан — поэт и вшей и блох, и сам-то он до костей промок под холодным дождём.
На горе У-дай облака — дымящийся рис.Перед древним храмом Будды собаки орошают небесный свод.А сколько существует хайку, подобных такому, например, стихотворению Иссы:
Рот, щёлкнувший блоху,Произнёс:Наму Амида Бутсу!В дождливые дниМонах РёканГрустит о себе.Его взгляд на «природу» глубоко целостен:
Скрежет ножаПо сковороде сливается,С голосами древесных лягушек.В каком-то смысле Рёкан — это японский Святой Франциск, хотя его религиозность выражена менее очевидно. Это бродяга-дурачок, который самозабвенно отдаётся детским играм, живёт в лесу в одинокой хижине с протекающей крышей, где стены увешаны стихами, начертанными его восхитительно неразборчивым паутинным почерком, столь ценимым знатоками японской каллиграфии. О вшах на груди своей он размышляет как о насекомых в траве, и выражает всевозможные естественные человеческие чувства — печаль, одиночество, недоумение или жалость — ничуть не стыдясь и нисколько не гордясь ими. Даже ограбленный он остаётся богатым, ибо
ВорНе прихватил её с собой —Луну в окошке.А когда у него нет денег,—
Ветер наноситПалые листья. ХватитРазвести костёр.