1. Бодх спросил А. - испытывает ли она сейчас предвкушение. Она сказала, что не испытывает. Стала порождать предвкушение, представляя восхождение на Чо-Ойю, потом дайвинг. Бодх в это время что-то писал в блокноте. А. ответила, что породила предвкушение с интенсивностью 3–4. Бодх спросил — какие озаренные факторы она использовала для этого. А. сказала: «восхождение на Чо-Ойю и обучение дайвингу». Бодх показал блокнот — там было написано 1. дайвинг 2. Чо-Ойю. Т. е. он написал не один и не три озаренных фактора, а именно два. И именно те, которые использовала А.
2. Железнодорожный вокзал в Варанаси. По громкоговорителю объявляют о прибытии поезда сначала на хинди, потом на английском, и так подряд, без перерывов, 3 раза. Б. открыла рот, чтобы сказать, что повторяют уже четвертый раз, и в этот момент Бодх сказал: «у нас так часто не повторяют». В Индии на вокзалах всегда информацию повторяют многократно — ни раньше, ни после этого случая Бодх это не комментировал.
3. Вчетвером сидим в вагоне. У нас с собой 3 булочки — 2 лежат в пакете, одну ест Бодх. Мы все разговариваем, В. о чем-то думает. Вдруг Бодх останавливается, поворачивается к ней и говорит «не согласен». В. сказала, что в этот момент думала «Попросить у Бодха булочку или нет».
4. Г. пишет наукообразную статью. Подумала, что клево будет звучать оборот «разного рода» и начала писать эти слова. Тут Бодх говорит: «можно вставлять такие словечки как «своего рода»…
5. Бодху в ресторане принесли одновременно суп и пиццу. Он сказал, что это у него суп с булочкой. Д. в это время думала, что пицца — это в общем-то просто тост с помидорами и сыром. Раньше у нее таких мыслей не возникало и она считала пиццу какой-то особой едой.
6. Разговариваем вчетвером. Бодха перебили один раз, и только он начал говорить, как перебили и во второй раз. Бодх замолчал со смешной мордой. Все поржали. Он начал снова говорить и почти тут же снова замолчал с той же смешной мордой. Е. сказала, что уже забыла о перебиваниях и снова собиралась перебить Бодха и задать ему вопрос.
7. Ж. спросила у Ситы (непалочки), быстро ли та пишет по-непальски. Та ответила, что да. Ж. стала думать, можно ли взять Ситу в качестве переводчицы на непальский. Решила, что Сита не подходит, так как английский знает недостаточно хорошо. В это время Бодх говорит: «но английский она знает плохо».
8. Сидели в Интернете впятером — З., И., Бодх, К. и Л. Раньше других освободились К. и Л., вышли на улицу и стали обсуждать, в какой ресторан хочется пойти есть (обычно ели в отеле, но в этот вечер все решили пойти в какой-нибудь ресторан). К. сказала, что хочет в «Monsoon», но даже предлагать не будет, потому что Бодх туда не пойдет (он несколько раз говорил, что ему там очень не нравится). Л. Засмеялась и сказала, что тоже хотела именно в «Monsoon» и тоже решила не предлагать, так как Бодх не согласится. Бодх этого разговора слышать не мог, так как сидел в дальнем углу внутри интернет-кафе, а они разговаривали снаружи у входа. Потом — когда все вышли — З. назвала какой-то ресторан, в которой ей хотелось, и все пошли туда. По дороге Бодх, обращаясь к К. и Л., сказал: «Ну если хотите, пойдем в «Monsoon»».
9. М. читала книгу, Бодх в некотором отдалении от нее валялся на полянке. Она начала спрашивать Бодха «Как переводится слово extention?». Когда она произносила слог «-te-», Бодх в этот самый момент перебил ее и произнес — «расширение». Так быстро среагировать невозможно никак — необходимо было заранее знать, какое слово М. хотела сказать.
Мы провели несколько экспериментов. Сначала один произносил очень простое английское слово — самое простое из возможных, а другой старался мгновенно его перевести. Оказалось, что необходимо подумать полсекунды после того, как человек закончил произносить слово, и только потом удается ответить. Эксперимент еще упростили — один произносил русское слово, а второй должен был как можно быстрее просто его повторить — тоже на русском языке. И все равно требуется доля секунды после того, как слово уже сказано. Ни при каких обстоятельствах не удается перебить человека на полуслове.