Читаем Путь Моргана полностью

— Номера не нужны там, где мало народу, — заявил Кинг. — Морган и Блэколл, вы возглавите отряд пильщиков — отправляйтесь на берег вместе с Хамфрисом и Марринером. И приступайте к работе, не сидите сложа руки. До отплытия «Золотой рощи» мы должны загрузить ее трюмы досками для Порт-Джек-сона, а мой единственный опытный пильщик утонул. Пилы здесь почти так же тупы, как шотландцы, так что начинай точить их немедленно, Морган. У тебя есть инструменты? У нас только два напильника.

— Инструментов у меня хватает, сэр, — откликнулся Ричард и приступил к нелегкому делу, тонкости которого он изучил опытным путем: попросил дать ему помощника, пока начальник не назначил его сам, выбрав самого неподходящего и не заслуживающего доверия. — Сэр, можно мне взять с собой Джозефа Лонга? Я знаю его, мы с ним сработаемся. Правда, он слаб здоровьем и умом, но расторопен и покладист.

Комендант острова Норфолк перевел взгляд на Джо и Макгрегора, которого тот держал на руках.

— О, какой красавец! — просиял Кинг. — Это кобелек, Лонг?

Джо молча кивнул, ошарашенный необычным тоном начальника. Обычно к нему обращались тоном приказа, рявкали и покрикивали, но так просто и сердечно с ним заговорили впервые.

— Прекрасно! У нас тут всего один пес — спаниель, сучка. Он ловит крыс? Ловит, да?

Джо снова кивнул.

— Какая удача! Дельфиния тоже ловит крыс, значит, у нас будут щенки-крысоловы, а они придутся кстати! — Только тут Кинг заметил, что все пятеро выбранных каторжников стоят столбом, не сводя с него глаз. — А вы чего ждете? Живо спускайтесь в лодку!

— Я сразу понял, что этот парень не в своем уме, — пробормотал Билл Блэколл, когда лодка поплыла прочь от корабля.

— Ну что ж... — начал Ричард, чувствуя себя неловко в присутствии двух незнакомых гребцов, — не следует забывать, что здесь немноголюдно. Должно быть, комендант и его подчиненные уже привыкли друг к другу и обходятся без церемоний.

— Это точно, но мы рады новым лицам, — согласился один из гребцов, мужчина лет пятидесяти, говорящий с девонским акцентом. — Я — Джон Мортимер с «Шарлотты», — он кивнул в сторону второго гребца, — а это мой сын Ной.

Между этими двумя мужчинами не замечалось ни малейшего сходства. Джон Мортимер был рослым, светловолосым, покладистым на вид мужчиной, а Ной Мортимер — невысоким, смуглым и самоуверенным, если только первое впечатление не обмануло Ричарда. Младший Мортимер явно предпочитал жить своим умом.

Лодка, похожая на шотландские рыболовные плоскодонные суденышки, легко проскользнула над рифом, не задев его дном, и переплыла через лагуну к прямому пляжу, где ждали выжившие на острове колонисты — шесть женщин и пятеро мужчин. Самая старшая из женщин была на сносях, среди мужчин оказались и совсем юные, и седые старики.

— Натаниель Лукас, плотник, — представился тридцатилетний каторжник, — а это моя жена Оливия.

Супруги казались умными и привлекательными людьми.

— Эдди Гарт и моя жена Сюзан, — сообщил второй.

— Я — Энн Иннет, экономка лейтенанта Кинга, — объяснила самая старшая женщина, оберегающим жестом поддерживая обеими руками огромный живот.

— Элизабет Колли, экономка врача Джеймисона.

— Элиза Хипсли. Я работаю на огороде, — произнесла рослая статная девушка, обнимающая за плечи ровесницу. — А это моя лучшая подруга Лиз Ли. Мы работаем вместе.

«Отлично, — думал Ричард. — Теперь я знаю, что у них на уме. Элиза Хипсли перепугана прибытием новых мужчин, а это означает, что она не уверена в намерениях Лиз Ли. Лен

Дайер, Том Джонс и остальные вряд ли останутся равнодушными к этой парочке». И Ричард улыбнулся девушкам так, чтобы они сразу почувствовали в нем союзника. Имена путались у него в голове. Теперь на острове Норфолк было семнадцать женщин, причем пять из них звали Элизабет, трех — Энн и двух — Мэри.

Подобно остальным мужчинам, единственный пехотинец не удосужился представиться.

— Лейтенант Кинг приказал нам сразу браться за работу, — сообщил ему Ричард. — Вы не покажете, где здесь лесопилка?

Резиденция лейтенанта Кинга, превосходящая размерами остальные хижины, располагалась на холме сразу за шестом с висящим на нем желто-голубым флагом. Рядом с домом на втором шесте повис еще один флаг королевства. Судя по размерам, дом коменданта состоял из трех небольших комнат и чердака, а в пристройке размещалась кухня. В колонии также имелись общая печь и кухня, кузница и несколько складов площадью десять на восемь футов каждый. На соседнем холме виднелись грядки, к которым и поспешили все женщины, в том числе Энн Иннет. Между двумя холмами среди сосен ютилось четырнадцать дощатых хибар с крышами из шероховатой плотной коры какого-то растения. В стенах, обращенных к океану, не было ни окон, ни дверей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы