Читаем Путь на Босворт полностью

   Тронный зал  в  усадьбе герцогини Йоркской  в Уилтшире. Герцогиня сидит на троне в окружении дам. Перед ней, угодливо склонившись, стоит леди Тилни, графиня Суррей.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Чем вызван ваш визит, графиня Суррей?

Ко мне так редко приезжают гости...

ЛЕДИ ТИЛНИ (заискивающе).

А я едва протиснулась через толпу гостей,

Слуг и придворных, что здесь окружили

Ваш гостеприимный дом, миледи.

Я понимаю, это ненадолго

И вызвано приездом короля, вашего сына,

Что доблестью прославился в сражениях

И управляет нами милосердно, мудро и...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Я попрошу вас краткой быть, графиня Суррей!

Вместо того, чтоб уделить внимание

Дорогому гостю, прославленному государю

И сыну моему, я трачу время на беседу с вами!

Я знаю, что за ваши козни и интриги

Вас уже выслали в поместье ваше

И запретили появляться при дворе.

Зачем вы здесь? Хотите, чтобы вас арестовали

За нарушение приказа короля?

Я вас не собираюсь покрывать!..

ЛЕДИ ТИЛНИ (с притворным раскаянием).

Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,

И упросите короля вернуть меня на службу. (Вкрадчиво.)

Я слышала, что он  сватов послал к принцессе

Иоанне Португальской, а ей понадобятся

Фрейлины из местных благородных дам.

Я бы могла служить при новой королеве.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Вы мните себя благородной дамой, графиня Суррей?

ЛЕДИ ТИЛНИ (с обидой, вызывающе).

У вас сомнения возникают, ваша светлость?

Иль вы считаете меня виновницей напастей,

Что подорвали силы нашей королевы

И преждевременно свели её в могилу?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Когда она так тяжело переживала смерть

Единственного сына своего, что от отчаяния

Чуть не рассталась с жизнью, кто упрекал её

В том, что она бесплодна и уж родить не сможет

Никогда? Кто насмехался и злословил так,

Что у неё рассудок чуть не помутился?..

ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно, с притворным удивлением).

Да разве я могла...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Вы! Именно вы! Об этом сообщила

Мне баронесса Фитцхью, моя  племянница!

Она была старшею фрейлиной у королевы Анны

И всё мне рассказала о проделках ваших...

ЛЕДИ ТИЛНИ (раздражаясь).

Вздор, клевета, наветы!

Я вас прошу, миледи, этому не верить!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

А когда прошлым летом в Скарборо

Господь благословил утробу королевы,

И государя осчастливила она

Этим известием радостным,

Вы тут же принялись злокозненно вредить

И подмешали ей в питьё отраву.

Разве не так?..  Вас за руку поймали!

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).

Я для себя готовила напиток,

Чтоб скрыть последствия случайной связи,

И просто перепутала бокалы.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

А ведь мой сын так о наследнике мечтал!

Когда узнал, что скоро сможет стать отцом,

На радостях городу Скарборо пожаловал он

Королевский статус. И как же был потом

Разочарован Ричард! Как горевал!

Но в свите королевы  вас оставил

По просьбе друга и сподвижника его,

Герцога Норфолка, вашего свёкра,

Из-за которого вас и терпели при дворе!

Да вы легко отделались, графиня Суррей!

ЛЕДИ ТИЛНИ (хищно осклабившись).

Прошу вас, герцогиня, помогите!..

Уговорите короля меня простить!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Чтоб вы и впредь могли ему вредить, миледи?

Разве не вы своею глупой болтовнёю прервали

Официальную речь короля перед послами?

Разве не вы возобновили дружбу с ныне

Низложенною бывшей королевой, Елизаветой

Вудвилл, и её дочерью, Елизаветой Йорк?

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и дерзко).

И что с того? В том преступления нет!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Разве не вы способствовали подлым интригам

Этих двух особ? Разве не вы повсюду

Клевету распространяли о вымышленной связи

Сына моего, нашего доброго короля Ричарда,

С его родной племянницей, Елизаветой Йорк?

Когда разгневанный её наветами король

Взял её под арест и запретил ей  выходить из комнат,

А также отказал ей в приглашении на праздник

В честь Рождества Христова, вы, стражу обманув,

И привели её на бал, позволив ей бесчинства

Там устроить и оскорбить всех грязными словами,

И напугать пророчеством ужасным!

ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно и дерзко).

А я за поведение её не отвечаю!

К ней королева воспитательниц прислала,

Двух гувернанток и ещё двух монахинь,

Чтобы за ней следили и ей душу врачевали.

Вот с них и спрос, а я здесь не при чём!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

И вы не знали, про ужасный нрав Елизаветы?

Про необузданность и вспыльчивость её?!

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).

Допустим, знала! Ну и  что с того?

Надеюсь, у принцессы португальской

Получше будет нрав. Она ведь и степеннее,

И старше... (Хищно осклабившись.)

Прошу, уговорите государя меня простить

И ко двору  вернуть, а я в долгу пред вами

Не останусь. Я пригожусь вам, я вам отслужу...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (решительно и твёрдо).

Нет! Не могу я сделать этого, миледи!

Я обещала королю не заступаться

Ни за кого из подданных его.

И слова своего я  не  нарушу!

Я и для вас не стану делать исключения!

Мне нечем обнадёжить вас, поверьте. (Отмахивается рукой.)

Не стойте здесь,  идите себе с миром.

И чем скорее вы покинете мой дом,

Тем лучше. Король пробудет здесь

Очень недолго, чтоб отдохнуть

И получить моё благословение.

Я не хочу, чтоб он вас здесь увидел

И на меня обиделся, и огорчился,

И омрачил минуты нашего прощания.

Теперь, простите, я должна уйти, (Поднимается с трона.)

Спешу закончить срочные дела...

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги