Тронный зал в усадьбе герцогини Йоркской в Уилтшире. Герцогиня сидит на троне в окружении дам. Перед ней, угодливо склонившись, стоит леди Тилни, графиня Суррей.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Чем вызван ваш визит, графиня Суррей?
Ко мне так редко приезжают гости...
ЛЕДИ ТИЛНИ (заискивающе).
А я едва протиснулась через толпу гостей,
Слуг и придворных, что здесь окружили
Ваш гостеприимный дом, миледи.
Я понимаю, это ненадолго
И вызвано приездом короля, вашего сына,
Что доблестью прославился в сражениях
И управляет нами милосердно, мудро и...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Я попрошу вас краткой быть, графиня Суррей!
Вместо того, чтоб уделить внимание
Дорогому гостю, прославленному государю
И сыну моему, я трачу время на беседу с вами!
Я знаю, что за ваши козни и интриги
Вас уже выслали в поместье ваше
И запретили появляться при дворе.
Зачем вы здесь? Хотите, чтобы вас арестовали
За нарушение приказа короля?
Я вас не собираюсь покрывать!..
ЛЕДИ ТИЛНИ (с притворным раскаянием).
Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,
И упросите короля вернуть меня на службу. (Вкрадчиво.)
Я слышала, что он сватов послал к принцессе
Иоанне Португальской, а ей понадобятся
Фрейлины из местных благородных дам.
Я бы могла служить при новой королеве.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вы мните себя благородной дамой, графиня Суррей?
ЛЕДИ ТИЛНИ (с обидой, вызывающе).
У вас сомнения возникают, ваша светлость?
Иль вы считаете меня виновницей напастей,
Что подорвали силы нашей королевы
И преждевременно свели её в могилу?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Когда она так тяжело переживала смерть
Единственного сына своего, что от отчаяния
Чуть не рассталась с жизнью, кто упрекал её
В том, что она бесплодна и уж родить не сможет
Никогда? Кто насмехался и злословил так,
Что у неё рассудок чуть не помутился?..
ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно, с притворным удивлением).
Да разве я могла...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вы! Именно вы! Об этом сообщила
Мне баронесса Фитцхью, моя племянница!
Она была старшею фрейлиной у королевы Анны
И всё мне рассказала о проделках ваших...
ЛЕДИ ТИЛНИ (раздражаясь).
Вздор, клевета, наветы!
Я вас прошу, миледи, этому не верить!..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А когда прошлым летом в Скарборо
Господь благословил утробу королевы,
И государя осчастливила она
Этим известием радостным,
Вы тут же принялись злокозненно вредить
И подмешали ей в питьё отраву.
Разве не так?.. Вас за руку поймали!
ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).
Я для себя готовила напиток,
Чтоб скрыть последствия случайной связи,
И просто перепутала бокалы.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А ведь мой сын так о наследнике мечтал!
Когда узнал, что скоро сможет стать отцом,
На радостях городу Скарборо пожаловал он
Королевский статус. И как же был потом
Разочарован Ричард! Как горевал!
Но в свите королевы вас оставил
По просьбе друга и сподвижника его,
Герцога Норфолка, вашего свёкра,
Из-за которого вас и терпели при дворе!
Да вы легко отделались, графиня Суррей!
ЛЕДИ ТИЛНИ (хищно осклабившись).
Прошу вас, герцогиня, помогите!..
Уговорите короля меня простить!..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Чтоб вы и впредь могли ему вредить, миледи?
Разве не вы своею глупой болтовнёю прервали
Официальную речь короля перед послами?
Разве не вы возобновили дружбу с ныне
Низложенною бывшей королевой, Елизаветой
Вудвилл, и её дочерью, Елизаветой Йорк?
ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и дерзко).
И что с того? В том преступления нет!..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Разве не вы способствовали подлым интригам
Этих двух особ? Разве не вы повсюду
Клевету распространяли о вымышленной связи
Сына моего, нашего доброго короля Ричарда,
С его родной племянницей, Елизаветой Йорк?
Когда разгневанный её наветами король
Взял её под арест и запретил ей выходить из комнат,
А также отказал ей в приглашении на праздник
В честь Рождества Христова, вы, стражу обманув,
И привели её на бал, позволив ей бесчинства
Там устроить и оскорбить всех грязными словами,
И напугать пророчеством ужасным!
ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно и дерзко).
А я за поведение её не отвечаю!
К ней королева воспитательниц прислала,
Двух гувернанток и ещё двух монахинь,
Чтобы за ней следили и ей душу врачевали.
Вот с них и спрос, а я здесь не при чём!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
И вы не знали, про ужасный нрав Елизаветы?
Про необузданность и вспыльчивость её?!
ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).
Допустим, знала! Ну и что с того?
Надеюсь, у принцессы португальской
Получше будет нрав. Она ведь и степеннее,
И старше... (Хищно осклабившись.)
Прошу, уговорите государя меня простить
И ко двору вернуть, а я в долгу пред вами
Не останусь. Я пригожусь вам, я вам отслужу...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (решительно и твёрдо).
Нет! Не могу я сделать этого, миледи!
Я обещала королю не заступаться
Ни за кого из подданных его.
И слова своего я не нарушу!
Я и для вас не стану делать исключения!
Мне нечем обнадёжить вас, поверьте. (Отмахивается рукой.)
Не стойте здесь, идите себе с миром.
И чем скорее вы покинете мой дом,
Тем лучше. Король пробудет здесь
Очень недолго, чтоб отдохнуть
И получить моё благословение.
Я не хочу, чтоб он вас здесь увидел
И на меня обиделся, и огорчился,
И омрачил минуты нашего прощания.
Теперь, простите, я должна уйти, (Поднимается с трона.)
Спешу закончить срочные дела...