Чем объясняет он своё решение?
Ричард открывает письмо, читает его и в гневе отбрасывает прочь.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какая наглость! Томас Стэнли пишет,
Что сыновей ему хватает и без Странджа!
КЭТСБИ.
Он губит своего родного сына,
Чтоб выслужиться перед пасынком, Тюдором!
БРЕКЕНБЕРИ.
А что со Странджем делать, государь?
Казнить его?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть остаётся с нами до конца сражения.
Потом передадим его церковному суду
Вместе с другими пленными...
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Джон Говард, герцог Норфолк и его сын Томас, граф Суррей, к Его Величеству.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!
Входят герцог Норфолк и граф Суррей, одетые в доспехи, и приветствуют короля поклоном. Ричард обнимает Норфолка.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дружище Норфолк! Я рад видеть вас!
И вас, граф Суррей!.. Что за утро нынче!
Не правда ли, как по заказу! А воздух-то
Как чист и свеж! И лёгкостью пьянит,
И наливает бодростью, приумножая силы,
И словно поднимает ввысь в неудержимом
И стремительном полёте! Мне так и хочется
Ворваться вихрем на коне в толпу врагов
И ярость распалённую на них обрушить
В жаркой схватке!..
НОРФОЛК.
Надеюсь, так и будет, государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но почему-то вы бледны сегодня...
Как ваше самочувствие, милорд?
НОРФОЛК.
Мой государь, благодарю вас, я здоров.
Но вот, что я нашёл в палатке нынче утром... (Подаёт Ричарду листок бумаги.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (читает).
«Джек Норфолк, отважен ты, но всё равно
Хозяин твой, Ричард, уж продан давно»... (Отбрасывает листок.)
Какая ерунда! Не стоит предавать значения
Этому, милорд! Тем более, перед сражением...
НОРФОЛК.
Прошу заметить, государь, здесь имя
Перепутано моё с определённым,
Оскорбительным намёком. Меня
Ведь Джоном от рождения нарекли,
А здесь мне приписали имя Джек,
Что в просторечии означает «шут»,
«Простак», «дурак», «растяпа»...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну так не относите это на свой счёт,
И только!
НОРФОЛК.
Но здесь написано, что преданы и вы, милорд!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мой добрый друг, это уже не новость!
Сегодня Томас Стэнли объявил мне,
Что перейдёт на сторону Тюдора.
И Уильям Стэнли тоже ненадёжен.
Мы разберёмся с ними после битвы!
Ведь перевес на нашей стороне
И численностью армии моей,
И преданностью наших командиров!..
Вы сами, Норфолк, в авангарде поведёте
Войско. Ваш сын, граф Томас Суррей,
Вас со спины прикроет. Вы этим щит
Надёжный обеспечите нашим войскам
И нанесёте лобовой удар врагу. А мы
С отборной конницей в бой ринемся
За вами, когда враги прорвут ваши ряды.
СУРРЕЙ.
Мы не допустим этого, милорд!
Заслоном прочным встанем перед вами!
Но вот за армию Нортумберленда не ручаюсь.
Уж, больно он темнит! Свои войска он вёл
Окольными путями и измотал тяжёлым
Переходом. Не думает ли он в резерве
Отсидеться, так и не выйдя в бой? Или,
Ещё того ужасней, вам ударить в спину?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он не решится сделать это, Томас!
В его войсках есть армия из Йорка.
Отряд хоть небольшой, но верный.
Солдаты сами повернут против него
Оружие, если Нортумберленд рискнёт
Атаковать нас с тыла. Я видел их вчера,
Они верны мне. И сам Нортумберленд
Меня так пылко встретил, что даже
Стремя у меня поцеловал в порыве
Чувства. Он преданно и с искренней
Любовью мне посмотрел в глаза. Ему
Нельзя не верить! Но хватит разговоров,
Господа! Уже сигнал дан собираться
К мессе. Помолимся и душу облегчим,
И страхи ложные нас навсегда покинут!
Идёмте же!..
Выходят все, кроме Норфолка и графа Суррей, который останавливает отца у выхода из палатки.
СУРРЕЙ.
На пару слов, отец, прошу, останьтесь!
Это важно!
НОРФОЛК.
Что там ещё за срочность у тебя? Сейчас
Нет ничего важнее мессы перед битвой!..
СУРРЕЙ.
Отец, я вас прошу не выходить на поле
Битвы и не участвовать в этом сражении!
Я на себя возьму всё наше войско. В бой
Поведу и конницу, и пехотинцев, а вы,
Отец, прошу, больным скажитесь и в шатре
Останьтесь. Ведь это так естественно для
Ваших лет преклонных вдруг занемочь
Перед опасной битвой! Сошлитесь хоть
На боли в пояснице. Король простит вас,
Он вам доверяет...
НОРФОЛК (грозно надвигается на него).
Перед опасной битвой мне занемочь?!
Да ты в своём уме?! Или совсем уже
От страха стыд и совесть потерял! Я
С Йорком рука об руку шёл много лет!
Я выходил сражаться за него в таких
Кровопролитных битвах, о которых
Наши потомки будут вспоминать
До самого скончания веков! Я славу
Рядом с ним стяжал такую, о которой
Любой достойный рыцарь может лишь
Мечтать! А ты советуешь мне отказаться
От сражения?! Друзей предать, которые
Там будут биться не на жизнь, а на смерть?!
В шатре отлёживаться и ссылаться на свои
Недуги? Изображать больного, немощного
Старца?! Да будь прикован я к постели
Кандалами, иль беспощадною десницей
Смерти, я всё бы превозмог и встал, чтобы
За Англию и Ричарда сражаться!.. А ты!.. (Трясёт его.)
Да как же ты, собачий сын, посмел такое
Предложить мне, своему отцу, имевшему
Несчастье тебя в недобрый час зачать и
Вырастить тебя таким болваном и ещё
Дать тебе жену дурную! Злодейку подлую,
Изменницу и стерву, которую два года
При дворе терпели лишь потому, что я
Сам за неё просил прощения и милости
У короля, чтобы тебя избавить от позора
За гнусности её и преступления! Скорее
Признавайся, это она заставила тебя эту
Записку в мой шатёр подкинуть?! Я