Читаем Путь пантеры полностью

– Я жил, как на дне кастрюли. Как под крышкой сковородки. И меня все время жарили. Или варили. И потом будто кто-то вынимал из кастрюли половником и глядел на меня: ну что, как, живой еще? Не сварился? И обратно в кипяток бросал. В кипящее масло. Так жутко мне там было. Но знаешь?

– Не знаю, – сказала, дрожа, Фелисидад и облизнула губы.

– Я привык. Привыкаешь жариться. Шкура дубеет. Привыкаешь к запаху гнилья. Он вроде даже сладок становится. Думаешь: я нищий! – и рад, доволен, что тебя не убьют из-за кучки песо. Не подстрелят.

– Но так жить ужасно.

– Да. Это ужас. Настоящий. Я сейчас живу среди вас, тут, в доме – и думаю: дом, это самое святое, что есть в мире. Да. Самое святое. Дом. Семья. А вы все… – Он помолчал. Она услышала: он скрипнул зубами. – Не цените этого.

– Почему же, – пожала плечами Фелисидад. – Мы ценим.

– Нет. Я знаю.

Ноги у Фелисидад затекли, сидеть на корточках.

Она хотела встать – и Хавьер опередил ее. Вскочил и подал ей руку.

И она вынуждена была за руку его уцепиться.

Встали, головы вровень.

«Сейчас он поцелует меня. И я тресну ему по щеке».

Стоял. Глядел. Как на богиню.

Сверху вниз на нее, крошку – а как снизу вверх.

– Ты, – сказала Фелисидад и не двинулась с места. – Что так смотришь?

– Хочу и смотрю, – сказал Хавьер.

«Может, положить руки ему на плечи? В виде вознаграждения».

Вот руки лежат на плечах.

От Хавьера пахнет маисом и собачьей шерстью. Будто он спит с собаками, в собачьей будке.

Его лицо слишком близко. Слишком близко его хриплый песий голос.

– Я был никто. Я и сейчас никто. Вышел из ужаса. А ты красавица. Тебе не я нужен. Я тебе не нужен. Но я…

Молчали. Он схватил, сжал ее запястья.

И она с ужасом подумала: «Не вырвусь».

А потом: «Заору! На весь патио! На весь дом! Повыскакивают, спасут! Я – у себя дома! А он – чужой! Отец его палками забьет, если что!»

Хавьер выпустил ее руки. Положил ладони ей на затылок. Огонь его ладоней прожег ее густые волосы.

И тут желтый попугай крякнул, щелкнул клювом и затрещал, раскатисто и сухо, дробью костяных кастаньет.

Фелисидад отшатнулась.

Хавьер отступил на шаг.

Когда она поднималась по ступеням крыльца, он тихо, глухо сказал ей в спину:

– Я чужой тут. Я отсюда уйду.

<p>Глава 30. Танго со смертью</p></span><span>

Ром сдержал слово. Прилетел к Фелисидад в Новый год.

Думал: тут никаких живых елок нет, только искусственные, откуда здесь им взяться, в выжженной пустыне, в нагих горах? – а прямо в аэропорту на него обрушился такой родной, русский еловый запах – смола, и живые колючие ветки, и, это не сон, елка посреди зала прилета – живая! Ром подошел, трогал елку за ветви, разговаривал с ней, как с родной, по-русски: «Ах, милая моя, вот и свиделись, ну, привет, здравствуй». Елка отвечала ему, ее колючая лапа дрожала от радости. Ром наклонился и провел еловой лапой по щеке. И еще, еще раз понюхал, вдохнул глубоко и смолу пальцами украдкой сковырнул и размял, и опять липкие, в смоле, пальцы нюхал, как зверь.

Он ехал к невесте – это было так прекрасно, превосходно! Он даже не думал, что это будет так сладко произносить про себя, чуть ли не по слогам: «Я-Е-ДУ-К-НЕ-ВЕС-ТЕ». Конечно, никакого снега в Мехико не было: какие тут снега, на этой широте? – здесь стояло вечное, бессмертное лето, и Ром подумал: «Ведь невесте нужен подарок, такой классный, оригинальный подарок, – наплевать на то, что в рюкзаке лежат бусы и сережки, а еще духи, купленные в супермаркете в Атланте; надо сделать что-то такое, что-то совершить, что-то купить, – что? Живого тукана с цветным радужным клювом? Роскошное свадебное платье? Алмазное ожерелье? Я бедный, а Хавьер кричал, я богатый». По глазам хлестнула вывеска: «ЖИВЫЕ ЦВЕТЫ».

Под вывеской сидели толстые мексиканские тетки, и в ведрах, вазах и стеклянных банках перед ними стояли цветы. Букеты цветов. Горы цветов. Пирамиды цветов.

«Цветочная пирамида. Фелисидад, мы влезем на нее! Я пирамиду из цветов тебе куплю!»

Подошел к самой толстой смуглянке, что сидела рядом с ведром цветов, любовно оглаживая гладиолусы и цикламены, нежно трогая гвоздики и розы.

– Продайте! – весело сказал Ром, указывая на цветы.

– Какие сеньор желает? – угодливо склонила толстощекую голову цветочница. – Розы? У Пепиты самые лучшие розы во всем Мехико!

Толстые коричневые пальцы уже тянулись, выдергивали колючие стебли из ведра.

Ром помотал головой.

– Нет. Вы не поняли. Я покупаю все!

Округлил руки, будто толстуху обнимал.

Глаза цветочницы выкатились из орбит, и в свете фонаря синим блеснули белки.

– Все?!

– Да! Все! Все ваши цветы!

– О-о-о! – толстуха всплеснула руками, будто подбрасывала младенца. – Пепита счастлива! Берите, сеньор!

Ром протянул двадцать долларов. Толстуха в восторге еще сильней закатила глаза.

– Можно вместе с ведром!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Принц Ардена
Принц Ардена

Сотни лет назад королевство Арден захватили южане. Кровь лилась рекой, пока правители не достигли соглашения: Хранителем Ардена станет принц-бастард Рэндалл. Ни король-отец, ни сводные братья никогда не жаловали Рэндалла, но тот жаждет справедливости. Чтобы укрепить позиции и спасти брата Уилла от нежеланного брака, Рэндалл решает взять в жены княжну Севера. Аврора – гордая и своевольная, она не собирается выходить за чужеземца и покидать родную страну.Скрепить брачный союз Рэндаллу может помочь особый обряд единения душ, известный в Ардене с древних времен. Но согласится ли на него Аврора, если узнает, кем является ее жених на самом деле? Любовь, ненависть, интриги и кровавые ритуалы. В Ардене выбор прост: либо спасение, либо отчаянный шаг в пропасть.

Софи Анри (российский автор)

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы