— Да, вы называете его нелепой птицей. Но есть и другие, похожие на него. Мы все — союзники.
Мальчик отчаянно блефовал, но дон Жерваз почему-то этого не понимал. У него на лбу заблестели бисеринки пота.
— Все вместе, да? — язвительно уточнил он.
— Точно. Все до единого.
— Хм, — пробормотал себе под нос дон Жерваз, его пальцы сплетались, словно угри. — Я всегда это подозревал.
Он поднял руку к груди и яростно поскребся. Тома обрадовало и в то же время потрясло то, что его пустая угроза угодила прямо в цель. Впервые Аскари принял его всерьез — если бы еще знать почему. Заставит ли его эта угроза сдержать слово? Мальчик понятия не имел, он уже зашел настолько далеко, насколько посмел, и большего пока что добиться не мог. В конце концов, все козыри по-прежнему оставались на руках дона Жерваза.
— Отлично, — сипло выдохнул мужчина, взяв себя в руки. — Ничего не имею против. Договорились. А теперь отдай мне бутылочку.
— Ладно, — дерзко сказал Том. — Ловите!
Одним движением он метнул бутылочку через зал, явно застав дона Жерваза врасплох. Тот неуклюже поймал склянку, едва не выронил, но все же удержал.
— Спасибо, Том, — глумливо ощерился он, прижимая добычу к груди. — Огромное спасибо. Ты не представляешь, какую радость мне доставил.
Овладев собой, дон Жерваз бережно поднял пустую бутылочку к лунному свету.
— Наконец-то, — пробормотал он, — столько лет спустя эликсир найден. Я нашел его.
Дыхание его участилось, лоб взмок и удивительным образом раздулся.
— Ты храбрый мальчик, Том, и не по годам находчивый. Какая жалость, я надеялся, что однажды ты сможешь стать…
Капля пота скатилась с кончика его носа на верхнюю губу, и он быстро слизнул ее.
— Но, увы, нет. Как и все прочие, ты слишком сентиментален. Не могу понять почему.
Том пожал плечами, недоумевая, о чем идет речь. Дон Жерваз вел себя так странно, что мальчик даже задался вопросом, не сошел ли он с ума окончательно.
— И все же вот она.
Мужчина спрятал бутылочку в нагрудный карман и любовно по нему похлопал. Достав спички, он снова принялся раскуривать сигару. Том с тревогой смотрел на него.
— Так… так, значит, вы сдержите свое обещание?
Аскари слегка дунул на спичку, наблюдая, как разгорается язычок пламени.
— Обещания, родители, милые пушистые говорящие существа — все это так прискорбно. — Он неприятно улыбнулся мальчику и выпустил из носа густое облако дыма. — Неудивительно, что вы почти вымерли.
И с этими словами дон Жерваз бросил горящую спичку в мамонта.
Глава 24
БУДУЩЕЕ НЕСОВЕРШЕННОЕ
Время на миг замерло. Глаза каждого животного в музее были прикованы к крохотному огоньку, который прорезал темноту и приземлился на бок огромного зверя.
— Нет, — выдохнул Том.
Спичка издевательски тлела. Затем занялась длинная прядка на косматой шкуре. Мигом позже послышалось жутковатое шипение, и мамонт вспыхнул, словно копна сена.
— Пожар! — заверещал попугай. — Горим!
Зал музея огласили крики, рев и вой встревоженных животных.
— Боже мой! — присвистнул носач, выбираясь из витрины. — Без паники! Без паники!
Мигом позже он уже метался по залу, открывая дверцы всеми четырьмя руками. Один за другим звери спрыгивали на пол, подбегали к мамонту и принимались затаптывать огонь копытами и лапами. Том сдернул куртку и присоединился к ним, отчаянно сбивая пламя. Краем глаза он заметил, как дон Жерваз, мерзко ухмыляясь, прокрался по лестнице на второй этаж. Куда это он? Беспокоиться об этом было некогда — пламя быстро распространялось.
— Прости за беспокойство, старина, — окликнул мамонт орангутанга, когда огонь лизнул ему ногу. — Ты не мог бы принести от двери пожарное ведро? Становится жарковато.
— Конечно, — ответил запыхавшийся примат, метнулся к двери и мгновенно приковылял обратно с двумя ведрами воды.
— Спасибо, старина.
Высосав хоботом воду из первого ведра, мамонт облил себе спину.
— Поразительно, как легко можно загореться, — пробормотал он, опорожняя второе.
Все птицы, какие могли, теперь присаживались мамонту на спину, прижимали крылья к горящей шкуре, выжидали, сколько осмеливались, и взлетали. Но их мельтешение лишь раздувало пламя, и музей быстро заполнялся едким черным дымом.
— Почему-то мне кажется, что ничего не помогает, — вздохнул мамонт, молотя хоботом. — Честно говоря, это становится довольно болезненным.
— Не сдавайся, брат-мамонт! — донесся откуда-то снизу писк. — Восстань над пламенем Гильгамеша![39]
У основания одной из пылающих ног легион мышей сбивал пламя крошечными сухими листиками, хором приговаривая нараспев:
— Тихо, но верно!
— Наши руки малы!
— Тихо, но верно!
— И удары слабы!
— Но с каплей удачи!
— И отвагой в придачу!
— Не страшись! Мы избавим тебя от беды!
— Вот это настрой, парни! — пропищал мышиный проповедник, глядя вверх на пылающий над головой ад. — Это может занять некоторое время, но…
— Нет времени! — закричал муравьед. — Смотрите!
Внезапно огромный огненный шар вспыхнул вокруг туловища мамонта, и животные с визгом бросились врассыпную от беспощадного жара.
— Плохо дело? — Голос мамонта перекрыл рев пламени.