Читаем Путешествие на Запад. Том 3 полностью

Дождь пролился, и стало все вокругЕще благоуханнее и краше –Прохладой дышит молодой бамбук,Цветы раскрыли радужные чаши,Душистый пар струится от земли,Тростник пьянящий запах источает,Все склоны гор полынью поросли,Но здесь ее никто не замечает.Потока шум и птичьи голосаСливаются в единый хор веселый,Над розовым кустом роятся пчелы,И бирюзой сияют небеса.

Наступил праздник лета. Танский монах и его спутники любовались прекрасным летним пейзажем и печалились, что ничем не могут отметить наступивший праздник. Вдруг они увидели впереди высокую гору, преграждавшую им путь. Сюань-цзан придержал коня и, обернувшись, сказал:

– Видишь, Сунь У-кун? Впереди – гора. Боюсь, что там тоже обитают злые духи и оборотни. Нужно быть настороже.

– Не бойся, наставник! – хором отвечали ему ученики. – Ведь мы отдали себя на волю Будды, чего же нам бояться злых духов!

Танский монах успокоился, подстегнул коня и натянул поводья, чтобы скорей добраться до горы. Вскоре путники поднялись на отроги горы, откуда им открылась чудесная картина. Вот послушайте, что об этом написано в стихах:

Высокие горы приблизиться к небу стремились,На горных вершинах стояли стеной кипарисы,Угрюмые скалы красивым узором покрылись,Ползучие травы по каменным граням стелились,И мох одевал их своей бирюзовою ризой.Отвесные кручи гряда за грядою вставали,В глубины земли уходили разверзтые бездны,И взор изумленный притягивали и пленялиШироким окружьем раскинувшиеся дали,Луга и долины в цветочном уборе прелестном.В густых можжевеловых рощах и в кущах тенистыхНевидимых птиц раздавались и щебет и пенье,И каждый крылатый певец с превеликим уменьемС другим состязался, таким же, как он, голосистым.Тропинка крутая опавшими лепесткамиБыла словно медью и золотом жарким покрыта,Гремучий поток меж высокими тростникамиСтремил свои воды прозрачные, цвета нефрита.В местах, где не знали ловушек, тенет и капканов,Плодились и множились дивные птицы и звери;Козули и лоси, лисицы и обезьяны,Что странникам нашим встречались в пути непрестанно,Не ведали страха и к людям питали доверье.И только порой нарушало звериные игры,И только порой заглушало и щебет и пенье,Подобное грому, глухое рычание тигра,Невольно вводившее в трепет живые творенья.Меж листьев зеленых, таясь, наливались и зрелиПлоды, издававшие дивное благоуханье,В высокой траве шелковистой цветы пламенели,Которым доселе никто не придумал названья.

Наши путники, углубившись в горы, очень медленно продвигались вперед и, достигнув вершины, стали спускаться вниз по западному склону, совершенно гладкому и озаренному солнцем. Чжу Ба-цзе решил передохнуть и передал ношу Ша-сэну, а сам взял свои грабли и, размахивая ими, понукал коня. Но тот ничуть не боялся Чжу Ба-цзе и несмотря на все понукания еле плелся.

– Брат! Ты зачем коня погоняешь? – спросил Сунь У-кун. – Пусть идет, как ему удобно.

– Становится поздно, – отвечал Чжу Ба-цзе. – Целый день мы идем без отдыха. У меня уже живот подвело. Нужно поторапливаться! Может быть, нам удастся отыскать какое-нибудь жилье и выпросить подаяние!

– Давайте тогда я попробую. Может быть, мне удастся заставить коня идти быстрее.

Перейти на страницу:

Похожие книги