Читаем Путешествие налегке (ЛП) полностью

— Они — по дороге сюда. — Не глядя на него, она продолжала: — Кажется, нога тебя не очень беспокоит. Такой неуживчивый, как теперь, ты мне не под силу. Мы выйдем из дома.

Она распахнула кухонную дверь.

— Ты веришь мне? — спросил Кристиан. — Ты можешь на меня положиться?

Она ответила:

— Не говори глупостей! Конечно, я верю тебе. Тебе надо надеть пальто, стало холодно.

Она помогла ему надеть пальто и взяла его за руку.

Вечерело. Стало смеркаться. «Те другие» приближались. Очень медленно Кристиан и Эмили шли им навстречу.


notes

Примечания


1


Небрежность (фр.).

2


Большая церковь (шв.).

3


Колодезный парк (шв.).

4


Бизнес прежде всего (англ.).

5


Господин (фр.).

6


Герой 23 приключенческих романов, принадлежащих перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).

7


Извините (англ.).

8


Могу я помочь вам? (англ.)

9


Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).

10


Вечерний блюз (англ.).

11


Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).

12


Со сливочным маслом (ит.).

13


Пармезан — сорт сыра (ит.).

14


Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.

15


«Черное и белое» — название виски (англ.).

16


«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).

17


За вас (англ.).

18


Внутренний дворик (исп.).

19


«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

20


Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

21


Приемы (англ.).

22


Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.

23


Здесь: вышла из игры (англ.).

24


Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

25


Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

26


Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.

27


Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.

28


Цыганскую Испанку (исп.).

29


Это — опасно! (исп.)

30


«Только не в воскресенье!» (англ.)

31


«Свободная Куба» (исп.).

32


Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

33


Барашек с горошком (исп.).

34


Жареных креветок (исп.).

35


Морские ежи (исп.).

36


«Привилегия короля» (исп.).

37


Зеленый салат (исп.).

38


Лук и свекла (исп.).

39


Кофейный крем Долорес (исп.).

40


Пирожные «Инфанта» (исп.).

41


Бананы по-канарски (исп.).

42


Холодная любовь (исп.).

43


Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане.

44


Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.

45


Великий старик (англ.).

46


Покупки, хождение по магазинам (англ.).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже