— Они — по дороге сюда. — Не глядя на него, она продолжала: — Кажется, нога тебя не очень беспокоит. Такой неуживчивый, как теперь, ты мне не под силу. Мы выйдем из дома.
Она распахнула кухонную дверь.
— Ты веришь мне? — спросил Кристиан. — Ты можешь на меня положиться?
Она ответила:
— Не говори глупостей! Конечно, я верю тебе. Тебе надо надеть пальто, стало холодно.
Она помогла ему надеть пальто и взяла его за руку.
Вечерело. Стало смеркаться. «Те другие» приближались. Очень медленно Кристиан и Эмили шли им навстречу.
notes
Примечания
1
Небрежность (фр.).
2
Большая церковь (шв.).
3
Колодезный парк (шв.).
4
Бизнес прежде всего (англ.).
5
Господин (фр.).
6
Герой 23 приключенческих романов, принадлежащих перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).
7
Извините (англ.).
8
Могу я помочь вам? (англ.)
9
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
10
Вечерний блюз (англ.).
11
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
12
Со сливочным маслом (ит.).
13
Пармезан — сорт сыра (ит.).
14
Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.
15
«Черное и белое» — название виски (англ.).
16
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
17
За вас (англ.).
18
Внутренний дворик (исп.).
19
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
20
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
21
Приемы (англ.).
22
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.
23
Здесь: вышла из игры (англ.).
24
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
25
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
26
Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.
27
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.
28
Цыганскую Испанку (исп.).
29
Это — опасно! (исп.)
30
«Только не в воскресенье!» (англ.)
31
«Свободная Куба» (исп.).
32
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
33
Барашек с горошком (исп.).
34
Жареных креветок (исп.).
35
Морские ежи (исп.).
36
«Привилегия короля» (исп.).
37
Зеленый салат (исп.).
38
Лук и свекла (исп.).
39
Кофейный крем Долорес (исп.).
40
Пирожные «Инфанта» (исп.).
41
Бананы по-канарски (исп.).
42
Холодная любовь (исп.).
43
Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане.
44
Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.
45
Великий старик (англ.).
46
Покупки, хождение по магазинам