[
-23
]
Макгаффин — предмет, обладание которым становится целью героев произведений приключенческого жанра. —
[
-24
]
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы, проявляющееся множественными тиками. Ранее прочно ассоциировалось с выкрикиванием нецензурных слов и неуместных высказываний. —
[
-25
]
Никое Казандзакис (1883-1957) — греческий писатель и переводчик, автор нескольких романов («Грек Зорба», «Христа распинают вновь», «Последнее искушение Христа» и др.), драм, а также эпической поэмы «Одиссея: современное продолжение». —
[
-26
]
Касслер К. Поднять «Титаник». — М.: Олма- пресс, 1994.
[
-27
]
Культурный релятивизм — система взглядов, отрицающая этноцентризм европейско- американской системы оценок и признающая все культуры равными с вытекающей отсюда относительностью нравственных ценностей и норм. —
[
-28
]
Big Kahuna — вымышленная сеть гавайских ресторанов быстрого питания в фильмах Тарантино. —
[
-29
]
Текст, выдаваемый за цитату из Библии, написан специально для фильма (указанный стих видоизменен и значительно дополнен). Перевод Д. Усачева. —
[
-30
]
Английское женское имяГрейс (Grace) переводится как «благодать», «милость», «прощение». —
[
-31
]
Лайош Эгри (1888-1967) — автор хрестоматийной книги «Искусство драматургии» (The Art of Dramatic Writing). —
[
-32
]
«Полоска», «лента», «ремень». От этого же греческого корня происходит русское слово «строка». —
[
-33
]
Роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело Буонарроти, вышедший в 1961 году и известный русскоязычному читателю как «Муки и радости». В 1965 году экранизирован Кэролом Ридом. —
[
-34
]
Фрэзер Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. — М.: Политиздат, 1980.
[
-35
]
От лат.
[
-36
]
От англ,
[
-37
]
Перевод М. Лозинского. —