Пока мы работали, я время от времени поглядывал на Джессопа, который обтянул концы каркаса полосами тонкой парусины шириной около четырех футов, так что между ними осталось свободное пространство, благодаря чему змей приобрел некоторое сходство с вертепом Полишинеля — только отверстие оказалось не на том месте и было чересчур большим. Наконец Джессоп привязал к двум боковым планкам некое подобие уздечки, сделанной из куска крепкого пенькового штерта, отыскавшегося в палатке, и крикнул, что змей готов. При этих словах боцман тотчас подошел к Джессопу, чтобы как, следует рассмотреть его произведение; то же сделали и мы, ибо ни одному из нас еще не приходилось видеть столь чудного змея, и, если не ошибаюсь, мало кто верил, что он сможет взлететь: уж очень обтянутый парусиной каркас выглядел неуклюже. Очевидно, Джессоп что-то понял по выражению наших лиц, так как, велев одному из матросов держать змея, чтобы не унесло ветром, нырнул в палатку, откуда и появился с остатком пенькового штерта, от которого отрезал кусок для уздечки. Один конец он тут же привязал к змею, а другой отдал нам, велев отходить назад, пока штерт не натянется; сам же тем временем удерживал змея на месте. Когда мы отошли на всю длину веревки, Джессоп крикнул, чтобы мы крепче держали наш конец, а сам наклонился и, взяв змея за нижнюю часть, подбросил в воздух; в первую секунду змей было накренился, но тотчас выровнялся и — к нашему великому изумлению — начал стремительно набирать высоту, точно жаворонок над жнивьем.
Как я уже говорил, мы все испытали самое глубоко удивление, ибо нам казалось невероятным, что столь громоздкий и нескладный предмет способен лететь столь легко и изящно, но еще больше нас поразила сила, с которой поднявшийся над утесом змей потянул пеньковый штерт; думаю, что если бы Джессоп заблаговременно не предупредил нас, то в первые секунды мы, пожалуй, могли бы растеряться и выпустить веревку.
Убедившись в превосходных летных качествах змея, боцман велел нам вернуть его на землю, однако мы смогли выполнить его приказание лишь с большим трудом, ведь змей был большим, а ветер — сильным. Когда же нам все-таки удалось подтянуть его к площадке, Джессоп крепко принайтовил его к самому большому валуну и, выслушав наши горячие похвалы, сел плести вместе с нами линь.
Когда день начал клониться к вечеру, боцман велел нам уложить по периметру площадки кучи сухих водорослей, чтобы поджечь после наступления темноты. Потом мы помахали запертым на судне морякам, поужинали и, выкурив по трубочке, вернулись к плетению линя, который нам не терпелось увидеть готовым. Вскоре на остров опустился ночной мрак, и боцман распорядился взять огня из центрального костра и зажечь приготовленные костры, благодаря чему на нашей площадке вскоре стало уютно и светло, как днем. После этого боцман назначил двух матросов вахтенными, а остальным велел вернуться к плетению каната; этой работой мы занимались почти до десяти часов, когда, заявив, что отныне мы будем дежурить по ночам только по двое, боцман еще раз осмотрел наши многочисленные раны и отправил всех спать.
Когда настал мой черед заступать на вахту, я обнаружил, что мне выпало дежурить с тем самым силачом, который вчера так помог нам с боцманом; как легко догадаться, это обстоятельство не вызвало во мне ни малейшего недовольства, ибо матрос этот слыл человеком храбрым и надежным, к тому же его мускульная сила могла оказаться кстати в любой непредвиденной ситуации. Впрочем нам повезло; ночь прошла без происшествий, и мы благополучно встретили утро.
После завтрака боцман повел нас за топливом, поскольку горевшие всю ночь костры истощили наш запас, а мы теперь окончательно поняли, что наша безопасность зависит от нашей способности поддерживать огонь. Добрую половину утра мы собирали на берегу водоросли и рубили на дрова тростник — высушенный, он тоже горел очень неплохо. Сделав достаточный запас на грядущую ночь, мы вернулись к работе над линем, которая продолжалась несколько часов кряду с небольшим перерывом на обед и отдых. Было ясно, что нам потребуется несколько дней, чтобы сплести веревку достаточной длины, и боцман искал способ ускорить дело. После непродолжительных размышлений наш начальник вынес из палатки длинный канат, который мы использовали для плавучего якоря, и стал расплетать, пока не получил три отдельных пряди. Эти пряди боцман срастил одну за другой, благодаря чему в нашем распоряжении оказался грубый, неровный трос длиной сто восемьдесят морских саженей, который был достаточно крепким, чтобы его можно было использовать для наших целей.