советовал Пушкин в письме своему другу Соболевскому. В то время путешествия из Петербурга в Москву и обратно совершались на лошадях с традиционной остановкой в Торжке. А там некто Пожарский потчевал путников отменными котлетами. Лавры, как видите
Вы, видимо, обратили внимание на то, что последние наименования отличаются по способу образования от «чистых слов-имен». Профессор Б. В. Казанский в книге «В мире слов» объясняет причину этого явления в русском языке следующим образом: «По-русски нельзя сказать „мясо Строганов“… как сказали бы французы… По-русски можно только сказать „мясо по-строгановски“ или „строгановское мясо“, как есть „пожарские котлеты… Зато русский язык позволяет образование производных от собственных имен, например толстовка, берданка…“
Название по месту получил пломбир – от французского города Пломбьер, где впервые стали изготовлять сливочное мороженое с добавлением цукатов, орехов, ягод. Сыры пармезан и рокфор наименованы по итальянскому городу Парма и французскому местечку Рокфор.
Панталоны. Эта принадлежность туалета названа по имени персонажа итальянской народной комедии Панталоне, неизменно выряженного в широченные матерчатые штаны. Хотя одежда и претерпела значительные изменения, название осталось.
Жилет. Во Франции имя Жиль с давних пор закрепилось за ярмарочными, балаганными клоунами-фокусниками, акробатами и шутами. Разряженные в причудливые одежды, такие жили (как у нас петрушки), в куцых куртках-безрукавках, потешали толпы зевак.
По имени ярмарочного паяца – владельца несуразной безрукавки —г– и была названа жилетом вошедшая вскоре в иоду мужская одежда без рукавов, которую надевали под сюр$ук,. фрак или пиджак. В русский язык слово жилет попало, видимо, через письменную речь (французы произнооят «жиле», пишут «жилет»).
Шотландский химик Чарлз Макинтош изобрел способ прорезинивать ткань и начал изготовлять непромокаемые пальто. К тому времени люди еще не научились вулканизировать каучук, а потому плащи были чрезвычайно липучими.
Предприятие шотландца прогорело, но память об изобретателе осталась. Непромокаемые плащи, а также пальто особого покроя по-прежнему называют макинтошами.
Недоброй памяти генерал Галифе придумал, а затем ввел во французской кавалерии брюки нового образца. Новшество переняли многие армии мира, причем носить галифе стали не только кавалеристы, но и представители других родов войск.
А френч? Слово, обозначающее эту удобную военную куртку с карманами, родилось в 1914 – 1915 гг.
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар..,
По имени марокканского города Фес феской наречен головной убор в форме усеченного конуса, обычно красного цвета и с кисточкой.
Итальянский город Болонья уже давно дал свое имя выведенной в нем комнатной собачке. «Болонская собачка», как ее стали называть французы и немцы, – превратилась в нашем языке в болонку. По этому же городу именуют русские и плащ из непромокаемой синтетической ткани, и саму ткань. Названия возникли в 60-е годы, когда в нашу страну поступили впервые партии этой продукции.
Свои названия ткани, как правило, получили от географических мест, где их вырабатывали.
Таких слов топонимического происхождения тьма-тьмущая. Среди них находятся и тюль – легкая сетчатая ткань, впервые выработанная в местечке Тюлль в юго-западной Франции, и мадаполам – по названию населенного пункта в Индии. По иракскому городу Мосулу названа ткань муслин. Кашмир – горный край в западной части Гималаев – дал свое имя мягкой шерстяной материи кашемир.
Материал джерси (или джерсе) и изделия из него названы по английскому острову в проливе Ламанш.
Имя создателя – фламандского мастера XIII в. Батиста де Шамбре носит ткань батист.
Если мы заглянем в таблицу периодической системы элементов, то в их названиях найдем немало имен божеств и людей, стран и городов.
В честь стран названы химические элементы: полоний (от латинского наименования Польши), германищ франций, галлий (от Галлии – древнего названия Франции), америций и рутений (по латыни Рутения – Pycь, Россия).