Шандон, Уэлл и Джонсон действовали так успешно, что в первых числах декабря экипаж был в полном составе. Без трудностей дело все-таки не обошлось: многих соблазняла высокая плата, но вместе с тем страшила судьба экспедиции. Иной матрос, смело приняв предложение, через несколько дней брал свое слово назад и возвращал задаток, так как друзья отговаривали его принимать участие в таинственной экспедиции. Но все они как один старались проникнуть в тайну и надоедали расспросами Шандону, который спроваживал их к Джонсону.
— Что же я могу сказать тебе, друг мой? — неизменно отвечал Джонсон. — Я и сам знаю не больше твоего. Во всяком случае, ты будешь в доброй компании, с храбрыми молодцами, которые не ударят в грязь лицом, а это что-нибудь да значит! Стало быть, нечего и раздумывать: согласен или нет?
И большинство матросов соглашались.
— Пойми же ты, наконец, — добавлял иногда штурман, — что людей у меня хоть отбавляй. Плата такая высокая, какой не припомнит никто из моряков, и уверенность получить по возвращении кругленький капиталец — лакомая штука, братец ты мой.
— Что и говорить, лакомая штука,— говорили матросы.— Да к тому же, если вернешься цел и невредим, будешь обеспечен на всю жизнь, а это главное!
— Не скрою от тебя, — продолжал Джонсон, — что экспедиция продолжительная, трудная и опасная. Это точно сказано в наших инструкциях. Значит, ты должен заранее подумать, на что идешь. Видно, придется делать все возможное, а может быть, и того больше. Значит, если у тебя нет мужества и решительности, если ты боишься заглянуть в глаза смерти — словом, если тебе приятнее оставить свою шкуру в этом, а не в другом месте, здесь, а не там, то поворачивай оглобли и дай место молодцам посмелее тебя.
— Но, — говорил прижатый к стене матрос, — вы-то, по крайней мере, знаете капитана?
— Пока что, дружище, наш капитан — Ричард Шандон.
Надо вам сказать, что так думал и сам Шандон; он в глубине души надеялся, что в последнюю минуту поступят точные инструкции насчет цели путешествия и что он останется капитаном брига. Он даже намекал на это в беседе со своими помощниками и строителями судна, следя за работами на бриге, шпангоуты которого торчали на биркенхедокой верфи, подобно ребрам лежащего на спине кита.
Шандон и Джонсон строго придерживались инструкции относительно подбора матросов. Вид у последних был вполне удовлетворительный. Все они были крепкие, цветущие люди, способные вынести самые жестокие холода. Все они обладали энергией и решительностью, но не все были равноценны; некоторых из них, например матросов Гриппера, Гарри <и гарпунщика Симпсона, показавшихся ему слишком худыми, Шандон не хотел было принимать. Однако они были крепкого сложения, и чувствовалось, что в них бьется горячее сердце; так что, в конце концов, он решился.
Покончив с вербовкой экипажа, Шандон, Джонсон и Уэлл занялись заготовкой съестных припасов, строго придерживаясь инструкций капитана, инструкций точных, ясных, подробных, определяющих как число, так и качество самых мелких предметов пищевого довольствия. Благодаря ордерам, которые имел Шандон, все оплачивалось чистоганом с надбавкой на восемь процентов, тщательно относимых Шандоном на счет «К. 3.».
В январе 1860 года все было в полной готовности: экипаж, продовольствие и груз. Бриг достраивался. Шандон каждый день бывал в Биркенхеде.
23 января, утром, Шандон, по обыкновению, находился на палубе одного из тех широких паровых катеров, которые беспрестанно совершают рейсы между обоими берегами реки Мерсей. Как обычно, над рекой стоял густой туман, заставлявший моряков прибегать к помощи компаса несмотря на то, что каждый рейс длился не более десяти минут.
Однако, как ни густ был туман, он не помешал Шандону разглядеть низенького, довольно толстого человечка с приятным, веселым лицом и живым взглядом. Человечек подошел к Шандону, схватил его за обе руки и потряс их с «чисто южным» пылом и фамильярностью, как сказал бы француз.
Но субъект этот не был уроженцем юга; когда он говорил, то отчаянно жестикулировал: так и казалось, что если мысль его не проявится в каком-либо жесте или телодвижении, она может взорвать его мыслительный аппарат. Глаза его, маленькие, как у человека умного, и большой подвижной рот были чем-то вроде предохранительных клапанов, через которые выходил излишек внутреннего напряжения; он говорил так много, что, по правде сказать, Шандон ничего не мог понять.
И хотя он ни разу до этого не видел человечка, он сразу же понял, с кем имеет дело, и покуда незнакомец отдувался, Шандон быстро проговорил:
— Доктор Клоубонни?