Полицейский теперь укладывал вещи обратно в чемодан.
— Сейчас мы должны будем осмотреть весь номер, это уже чистая формальность. И постель мисс Бертрам, если вы будете так-любезны и согласитесь пересесть на стул, — сказал полковник.
Он сам принял участие в обыске: волоча ногу, он обходил всю комнату, шарил палкой под кроватью и за шкафом.
— А теперь ваши карманы, мистер Пуллинг.
Еле сдерживая злость, я выложил содержимое карманов на журнальный столик. Он внимательно пролистал записную книжку и вынул из нее вырезку из «Дейли телеграф». Нахмурив брови, он с недоумевающим видом прочитал ее вслух: «Мне особенно понравились карминно-красный „Мэтр Роже“, светло-красный с белыми кончиками „Черио“, кармазинная [89]
„Арабская ночь“, „Черная вспышка“ и „Алый Бахус“…»— Объясните, пожалуйста, мистер Пуллинг.
— Тут нечего объяснять, — сказал я сухо.
— Простите мне мое невежество.
— Это отчет о выставке георгинов. В Челси. Я интересуюсь георгинами.
— Это цветы?
— Разумеется.
— Названия звучат так странно, будто лошадиные клички. Меня ввело в заблуждение слово «кармазинная». — Он положил вырезку обратно и, припадая на одну ногу, подошел к тетушке. — А теперь я хочу пожелать вам доброй ночи, мисс Бертрам. Вы сегодня скрасили мне исполнение моих неприятных обязанностей. Вы даже не представляете, как надоели мне все эти сцены с оскорбленной невинностью. Завтра я пришлю за вами полицейскую машину — она отвезет вас на аэродром.
— Не беспокойтесь, пожалуйста. Мы можем взять такси.
— Мы бы не хотели, чтобы вы опоздали на самолет.
— Может быть, нам отложить самолет еще на один день и повидаться с бедным генералом Абдулом?
— Боюсь, к нему не допускают посетителей. А что за книжку вы читаете? Что за отвратный тип в красной феске? Это он всадил нож в девушку?
— Нет. Это полицейский. Его зовут полковник Хаким, сказала тетушка, на лице у нее было написано злорадное удовлетворение.
Как только за полковником закрылась дверь, я сердито напустился на тетушку.
— Тетя Августа, что все это значит? — спросил я.
— Небольшой политический скандал, насколько я понимаю. В Турции к политике относятся серьезней, чем у нас в Англии. Совсем недавно они казнили какого-то премьер-министра. Мы только мечтаем об этом, а они действуют. Должна признаться, я так и не поняла, что затевал генерал Абдул. Глупо в его возрасте. Ему уже стукнуло восемьдесят. Но в Турции, мне кажется, столетних больше, чем в любой европейской стране. Сомнительно, однако, чтобы бедняжка Абдул дожил до своего столетия.
— Вы осознали, что нас депортируют? Я думаю, нам надо позвонить в британское посольство.
— Ты преувеличиваешь, дорогой. Они просто предоставляют в наше распоряжение полицейскую машину.
— Ну а что, если мы откажемся?
— Я не собираюсь отказываться. У нас зарегистрированы места в самолете. Я сделала вклад и больше не намерена тут болтаться. Я не надеюсь на быструю прибыль, но двадцать пять процентов — это всегда риск.
— Какой вклад, тетя Августа? Сорок фунтов в туристских чеках?
— Что ты, дорогой. Я купила довольно крупный золотой слиток в Париже. Помнишь того человека из банка?
— Вот что они искали. А где, скажите на милость, вы его прятали?
Я поглядел на свечу и вспомнил, как меня поразил ее вес.
— Да, дорогой. Ты умница, что догадался. Про полковника Хакима этого не скажешь. Подумать только, как нам повезло, что они застрелили бедного генерала Абдула до того, как я передала ему свечу, а не после. Интересно, жив ли он еще. Они, наверное, просто не хотели обсуждать все эти ужасные подробности с женщиной. В любом случае я закажу заупокойную мессу. Сомнительно, чтобы человек в его возрасте мог долго протянуть после пулевого ранения. Один шок чего стоит, если даже они не прострелили ему жизненно важные органы…
Я прервал ее рассуждения.
— Надеюсь, вы не повезете слиток обратно в Англию? — спросил я. Меня вдруг разозлило это полузабытое слово «слиток». Прямо из романа о пиратах. — Неужели у вас совсем нет уважения к закону?
— Все зависит, дорогой, от закона, на который ты ссылаешься. К примеру, возьми десять заповедей. Я не могу воспринимать серьезно заповедь о воле и осле.
— Английских таможенников провести не так легко, как турецкую полицию.
— Полусгоревшая свеча выглядит очень убедительно. Я и раньше этим пользовалась.
— А что, если они попытаются взять ее в руки?
— Но они не станут этого делать, дорогой. Будь фитиль и воск нетронутыми, они могли бы еще заставить меня заплатить пошлину или же какой-нибудь подозрительный чиновник решил бы, что это фальшивая свеча, в которой спрятаны наркотики. Но это всего лишь полусгоревшая свеча. Нет-нет. Риск невелик. И кроме того, мой возраст — надежная защита.
— Я отказываюсь лететь в Англию с этим слитком. — Меня опять передернуло.
— У тебя нет выбора, дорогой. Полковник, безусловно, сам придет проводить нас, а посадки до Лондона не будет. В чем главная прелесть депортации? Нам не надо еще раз проходить через турецкую таможню.
— Скажите на милость, тетя Августа, для чего вы все это делаете? Брать на себя такой…
— Мистеру Висконти нужны деньги.
— Но он украл ваши.