– Их могла снять мадам Потонерос, – сказала Лидия, но внутри у нее все похолодело.
– Может быть. – Они взглянули друг на друга и поднялись по лестнице.
Замерев на пороге спальни, Лидия вскинула лампу, осветив открытые решетки окон, брошенные в угол обереги и недвижное тело в постели.
Эшер тут же снял руку с плеча жены, подошел поближе. Лидия поставила лампу и с помощью провощенного фитилька зажгла оба ночника. Света стало больше, но в углах комнаты по-прежнему таилась тьма.
Женщина, лежащая на кровати, была Маргарет. Была…
Эшер дотронулся до ее шеи. Всего несколько пятнышек крови запеклось вокруг рваных белых ран. Лидия немедленно отметила восковую бледность лица, а также синеватый оттенок губ, пальцев и голых ног, выглядывающих из-под фланелевой ночной рубашки. Поставила лампу на столик рядом с пенсне Маргарет и склонилась над телом.
Оно еще было каменно-твердым. Если бы мисс Поттон умерла сразу после наступления темноты, трупное окоченение должно было уже пройти.
– Она сама сняла травы и чеснок с окна, – тихо сказала Лидия. – Исидро говорил… если вампир хоть раз встретился с тобой взглядом, ты в его власти…
Что-то заставило ее обернуться. Возможно, какой-то шум за дверью, хотя вроде бы она ничего не слышала…
В золотистом полусвете лампы Исидро выглядел как прежде: лицо его теперь гораздо меньше походило на череп, глазницы уже не так провалены, глубокие порезы, оставленные когтями Гелге Курта на лбу и горле, белы и чисты. Словно скульптор, достигший совершенства и возненавидевший вдруг лучшую свою работу, несколько раз перечеркнул восковой бюст стекой.
«
В нахлынувшей ярости слилось все: ужас прошедшей ночи и ненависть к Исидро за дурацкие романтические сны, которые он навевал этой глупышке. Лидия вне себя кинулась на вампира, изо всех сил нанося удары кулачками по его груди и плечам.
Спустя секунду вампир взял ее за запястья и слегка отстранил. Перечеркнутое бескровными порезами лицо было бесстрастно.
– Принимайте нас такими, как есть, сударыня, – сказал он с выражением, понятным ей одной. – И живых, и мертвых.
Затем он исчез. Очутившийся рядом Джеймс заключил Лидию в объятие своих надежных рук, и она припала к плечу мужа, всхлипывая от изнеможения, горя и смутного чувства какой-то огромной утраты.
«
В высоте над провисшими цепями, путаницей противовесов и множеством позолоченных и посеребренных висячих ламп проглядывала обветшалая крашеная штукатурка купола Айя-Софии. Эхо тихих шагов Эшера шуршало в углах мечети, словно выбалтывая шепотом какие-то мышиные тайны. Горело всего несколько ламп, подсвечивая выдыхаемый Джеймсом пар.
Он пришел сюда из Пера, через Новый Мост.
Это строение воздвиг римский император, вернее, человек, полагавший себя римским императором, – он и его прекрасная взбалмошная рыжеволосая жена. Их имена еще звучали в немой музыке колонн и в неслышной басовой ноте куполов. Эшер прогуливался здесь, как прогуливался недавно по кладбищу под присмотром птенцов Олюмсиз-бея. Он снова был наживкой, но на этот раз по своей воле.
Если Исидро хочет его найти, он найдет его здесь.
Когда-то здесь прогуливался и Чарльз Фаррен, третий граф Эрнчестерский, еще будучи живым, два с половиной столетия назад – в парике и кружевах, – тоскуя об оставленной в Англии женщине.
«
Он закрыл глаза, а когда открыл их снова, то уловил некое легкое движение в темноте между колоннами; свет лампы на миг коснулся дымчатой паутины волос.
Эшер замер. Шаги приближающегося вампира были неслышны.
– Я не уверен, что это подходящее место для встречи. – Голос Эшера гулко отдался в рукотворной каменной пещере. – Но на улицах я не чувствую себя в безопасности. Я надеюсь, выводок Олюмсиз-бея вряд ли заглядывает в это святое для них место.
– Они не заглядывают сюда по другой причине.
Исидро двигался несколько скованно, словно преодолевая боль. Эшер знал, что по сравнению с другими более молодыми вампирами дон Симон переносит ожоги от серебра менее болезненно, и все же огнестрельное ранение (пусть даже пуля Кароли прошла навылет) должно было причинять Исидро адские страдания.
Хотелось бы знать, кто ему делал перевязку.