Ещё через полчаса субмарина добавила скорости и через пять миль взяла прежний курс на север. Но в свете новых обстоятельств, парни решили не заходить на остров для пополнения запасов мяса, там их вполне могли ожидать. Вместо этого решено было заглянуть на небольшой рыбацкий островок, лежащий чуть в стороне от курса на архипелаг, чтобы закупить рыбы, вместо того, чтобы её ловить. Теперь время в пути играло решающую роль, поэтому тратить его на добывание пищи не стоило. Перед каждым всплытием на поверхность тщательно сканировался воздух на предмет отсутствия поисковых слипов.
— Фаргид, — слушай, — сказал Праст, у которого как раз была вахта управления, — мне не нравится то, что показывает сонар. Странное мутное пятно впереди, оно, к тому же, ещё и двигается.
— Ну, раз двигается, значит, живое. Только что‑то оно больно великовато.
— Так и я же о том. Может отвернуть в сторону?
— Конечно, тут и думать нечего. Дай‑ка я на время сменю тебя на руле. Мне тоже очень не нравится эта штука.
Фаргид повернул субмарину почти на девяносто градусов и повёл её по широкой дуге, огибая странный объект. До островка, где задумали прикупить рыбы, осталось всего ничего — миль шесть‑семь.
Однако объект явно заинтересовался судёнышком, сонар показал, что он довольно быстро приближается. Фаргид дал полный ход и повернул лодку в противоположную сторону. Объект на какое‑то время отстал, но потом резко прибавил скорость, дистанция стала быстро сокращаться.
— Грилл, давай на моё место! Я займусь пушкой!
Маг без лишних вопросов сел за управление, Фаргид же проверил готовность бортовой пушки к стрельбе. Ещё раньше, ещё на острове, он доработал гарпун, привязав к острию гранату, над которой до этого хорошенько потрудился Грилл, дополнив заряд магией, потому судёнышко могло серьёзно огрызнуться на атаку морского хищника, а в том, что это именно крупное подводное животное, уже не было сомнений. Сама пушка располагалась в носовой части, поэтому, чтобы попасть в преследователя, нужно было развернуться. Чуть левее курса лодки появился коралловый риф, чем Грилл немедленно воспользовался: он увёл судно за него, затем развернул на сто восемьдесят градусов и резко остановил, давая возможность стрелку должным образом встретить врага.
Через секунду из‑за рифа показался преследователь. Вблизи его размеры оказались устрашающими: он был крупнее лодки раза в три. Это было настоящее чудище веретенообразной формы с здоровенной, усеянной зубами пастью. Наверное, хищник посчитал субмарину добычей, потому так рьяно преследовал её. Фаргид не стал испытывать судьбу — едва хищник оказался на доступном расстоянии, немедленно выстрелил. Короткая, но мощная отдача пружины, стремительный полёт гарпуна и в пасти чудовища расцвёл огненный цветок. Субмарину сильно тряхнуло, а пространство впереди окрасилось в тёмно‑алый цвет. Грилл дал задний ход, одновременно уводя судно в сторону, на случай атаки чудовища. Но за субмариной уже никто не следовал, видимо хищник серьёзно пострадал от взрыва, судя по кровавому туману, расползавшемуся в воде безобразным облаком.
Через несколько минут над красной мутью появилась туша монстра, безвольно всплывавшая вверх.
— Он подох? — прошептал Грилл.
— Почему так тихо спрашиваешь? — оглянулся Фаргид. — Издох, мерзавец! Умер!
— Умирают люди, — поправил Праст, — монстры как раз дохнут.
На островке к причалившей субмарине сбежались все жители, а когда узнали, что гости хотят купить рыбу, поднялся настоящий бедлам — каждый до хрипоты орал, что у него самая лучшая, вкусная, свежая, крупная…
Конечно, парням столько рыбы нужно не было, но сбивать цену они не стали, без торга заплатили столько, сколько хотели продавцы, в кои‑веки здесь появлялись покупатели. Да и цена, в общем, оказалась смехотворной по сравнению с городской. Потому и покупатели, и продавцы остались крайне довольны друг другом. Гостеприимные хозяева немедленно пригласили парней на обед, который, естественно, целиком состоял из рыбных блюд в различных вариациях.
— Слушай, Эклид, — обратился Фаргид к сидящему рядом старосте посёлка. — Мы тут, возле рифа подстрелили здоровенного монстра, он наверно и сейчас там плавает вверх брюхом. Что за тварь, не расскажешь?
Староста недоверчиво глянул на гостя.
— Ты не о грайзе случаем говоришь?
— Не знаю. Я грайза никогда не видел. Такая длинная хвостатая зверюга с пастью размером как ваши хижины на берегу.
— Это грайз! — громко вскрикнул Эклид. — Они убили грайза!
Поднялся невообразимый шум, все рыбаки орали, перебивая друг друга, затем принялись радостно хлопать гостей по плечам. Выяснилось, что грайз давно терроризировал окрестные воды, из‑за чего рыбаки боялись далеко выходить на своих лодчонках, естественно уловы резко сократились, оптовые скупщики стали редко заглядывать на островок, потому торговля рыбой пришла в упадок.