Читаем Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов полностью

Не знаю, ненависть горька ли,Мне не она волнует кровь,Но знаю – долгие печалиНесет недолгая любовь.Другое имя ей готовь:Дай имя ей травы, цветка ли,Блеснувших, чтоб исчезнуть вновь.Дай имя ей травы, цветка ли,В душе изменчивой его.Мою алмазом бы назвалиЗа верность сердца моего.Ведь я люблю, люблю того,Кто и не думает, жива лиЯ или все во мне мертво.Перевод М. Казмичова

О любви доброго старого времени

В тот древний век любовь свои делаБез золота и хитростей вела.Кому она цветок передавала,Тому она вселенную вручала, —Глубокая, в сердцах она жила.А если к наслаждению телаОна, неосторожная, вела,Десятки лет она не умиралаВ тот древний век.Веления любви закрыла мгла,Изменчивость и льстивость всем мила.Кто хочет, чтоб любил я, пусть сначалаВернет любовь на землю, чтоб воссталаОна в сердцах такой же, как былаВ тот древний век.Перевод М. Казмичова

Песня о мае и добродетели

Весенней майскою поройЗемля трепещет, оживая, —И легкомысленной толпой,Подобно ей, любовь меняя,Стремится юность удалая,Опять впервые влюблена;Моя любовь – совсем иная,Моя любовь – навек одна.Красавица своей красойНе век красуется, блистая:Клеймят безжалостной рукойНедуг, забота, старость злая;Одна цветет, не увядая,Что мною всем предпочтена;Как в ней краса всегда живая,Моя любовь – навек одна.Кто ж прославляемая мной?Знай – добродетель то святая,То нимфа, что с высот звездойГорит, влюбленных призывая:«Ко мне, ко мне! – гласит благая. —Кто любит, – тех я жду, юна.Ко мне! – взывает, не смолкая: —Моя любовь – навек одна».Властитель! Даст усладу раяТебе, бессмертная, она, —И скажешь, душу раскрывая:«Моя любовь – навек одна».Перевод Ю. Верховского

Луиза Лабе (1522–1566)

«Живу и гибну: то горю в огне…»

Живу и гибну: то горю в огне,То в проруби тону; и сплошь страданье,И сплошь восторг – мое существованье;Мягка и жестока судьба ко мне.И смех, и плач владеют наравнеМоей душой – как счастье и терзанье;Я зеленею в пору увяданья.Мой добрый час – со мной и в стороне.Так и ведет меня любовь шальнаяСвоим путем; когда я горя жду,Вдруг радость наступает всеблагая.Едва поверю, что она – без краяИ без конца, как, на свою беду,Вступаю вновь в лихую череду.Перевод А. Эфрон

«Доколь, о невозвратном сожалея…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия