Читаем Пылающий рассвет полностью

Тогда еще был жив отец… Он заколол свинью, и в доме Кингов состоялся настоящий пир, позвали соседей, мама готовила вкуснейшие блюда…

– Шарлотта, – услышала она голос Бена. – Ты так опечалена. Что с тобой?

– Да так, затосковала немного по прошлому, – ответила она с грустью в голосе. – Вспомнила отца и маму, как мы тоже жарили на костре свинину.

– А я думал, ты грустишь потому, что Клинта здесь нет.

Она чуть не подавилась от неожиданности.

– Почему я вдруг стану скучать по Клинту? – спросила Шарлотта, стараясь быть спокойной.

– Да ладно тебе, Шарлотта. Думаешь, я слепой? Неужели считаешь, что я про вас с Клинтом ничего не знаю?

– Если между нами что-то и было, то это тебя не касается, Бен Ашер, – заявила Шарлотта ледяным тоном, а потом уже мягче добавила: – Кстати, все уже кончено.

Бен бросил на нее осторожный взгляд:

– Тогда я могу надеяться?

– Бен… – Она улыбнулась ему. – Ты мне очень нравишься, и я считаю тебя своим другом и надежным деловым партнером. Давай оставим все, как есть, ладно? Более близкие отношения только все осложнят.

Он весь напрягся и посмотрел на нее. Взгляд его был очень серьезным.

– Это нелегко. Я же сказал тебе, что чувствую…

Но он не договорил – из сарая для просушки раздался страшный крик. Шарлотта вскочила и посмотрела в ту сторону. Ей даже показалось, что у сарая мелькнула чья-то фигура, но она тут же забыла об этом, увидев всполохи огня.

– О господи! Пожар!

Все бежали к сараю, Шарлотта с Беном тоже бросились туда и увидели, как Брэдли Холлистер пытается вытащить из горящего сарая чье-то безжизненное тело. Одной рукой ему было трудно управиться, и на помощь пришел Бен. Когда они оттащили человека в безопасное место, Шарлотта увидела, что на Брэдли горит рубашка. Она схватила одеяло и сбила огонь.

– Как вы, мистер Холлистер? У вас спина не обгорела? – взволнованно спросила она.

– Все в порядке, Шарлотта, заживет, – ответил он и добавил печально: – Но мой урожай сгорел дотла. Вот что ужасно.

Он кивнул в сторону сарая, и как раз в этот момент рухнула крыша и в небо взметнулся сноп искр.

– Боже мой! – воскликнула Шарлотта. – Что же произошло? Вы знаете?

– Нет еще, но надеюсь узнать, как только мой сын придет в себя. Он, кажется, заснул и наглотался дыма.

Шарлотта только сейчас поняла, что на земле лежит Джимми, а над ним стоит на коленях Бен и пытается привести юношу в чувство. Кто-то окатил Джимми водой, он застонал и попытался сесть.

– Спокойно, – предупредил Бен. – Не спеши.

Паренек скорчился от боли, потер затылок и застонал. Брэдли наклонился к нему и спросил:

– Мальчик мой, что случилось? Ты что, заснул?

– Нет, папа, клянусь тебе, я не засыпал! – Он повернулся и увидел пожар. – Все сгорело?

– Да, все. Так что произошло?

– Я сидел спиной к двери и внимательно следил за огнем, как вдруг услышал сзади шага. Я думал, это ты, папа, хотел было повернуться, но вдруг – удар по голове, и я отключился.

Тут Шарлотта вспомнила метнувшуюся от сарая к лесу тень.

– Кажется, я видела, как какой-то человек побежал к лесу, но не придала этому значения – начался пожар.

Бен вскочил на ноги.

– Куда он побежал? – спросил он.

– Туда, – показала она.

– Скорее всего, уже не догнать, но надо проверить. Кто со мной?

Мужчины не торопились следовать за Беном, они топтались на месте. Наконец три человека пошли вместе с ним в одну сторону и еще четверо – в другую. Остальные, избегая смотреть на Шарлотту, разбрелись.

Она обратилась к Брэдли Холлистеру:

– Уверена, за этим стоит Латчер.

– Похоже, ты права, – мрачным тоном сказал тот. – Это наверняка сделал Коб Дженкс, но мы никогда не сможем это доказать. Да и какая мне теперь разница? Весь мой труд насмарку, урожай табака сгорел. Понимаешь, Шарлотта, я же одолжил деньги под этот урожай. Теперь у меня ничего нет.

Впервые в жизни она видела его в таком отчаянии.

– Мистер Холлистер, приходите работать ко мне в Дарем, – сказала она. – Вы и Джимми, пожалуйста.

Его глаза вспыхнули с надеждой, но тут же взгляд потух.

– Какая от меня, однорукого, польза? А милости я не приму.

– Мистер Холлистер, послушайте. Лучше вас никто не разбирается в табаке, вы ценнейший специалист, и я найду для вас достойную должность, обещаю.

Он призадумался, потом обратился к сыну:

– Пойдем в дом, Джимми. – И помог ему подняться.

Парень с трудом держался на ногах. Шарлотта подумала: «Хорошо, что он так легко отделался, все могло быть гораздо трагичнее!» Она подхватила Джимми с другой стороны, и они пошли к дому.

– Моя жена пережила войну спокойно, нервы у нее крепкие, – сказал Брэдли. – Ни крики, ни выстрелы, ни грохот на нее не действовали. Она могла даже спать. Но сейчас она ужасно расстроится.

– Мистер Холлистер, я хочу освободить фермеров от их обязательств передо мной, – твердо заявила Шарлотта. – Пускай продают табак, кому хотят. Так им и передайте.

Он взглянул на нее удивленно:

– Ты действительно хочешь это сделать?

– Просто не могу поступить иначе. Не могу же я спокойно смотреть, как сжигают их урожай! Латчер ни перед чем не остановится.

Перейти на страницу:

Похожие книги