— Женщина, которая не понимает моего языка, будет мне здесь прислуживать?
— Но Берта понимает...
— Это рабыня, которая не выносит здесь моего присутствия.
— И, тем не менее, ты многому можешь у нее научиться. Она может научить тебя городским манерам... — Он осекся, так как Коко вдруг неистово забарабанила своими кулаками по его спине, по плечам, по груди. Она кричала:
— Для чего мне учиться городским манерам, если тебя здесь не будет? Я еду с тобой и не желаю оставаться здесь без тебя!..
Увидев, как она страдает, Иван нежно обнял ее и прижал к себе.
— Я тоже буду по тебе скучать, моя дорогая, — с несчастным видом сказал он.
Клео чувствовала бы себя совершенно одинокой, если бы Иван не привел ей в день отъезда молодую служанку. У нее был черный, как смоль, цвет кожи, большие круглые глаза, и она робко стояла в дверях, когда Иван, указывая на нее Клео, сказал:
— Это Эстер. Она будет помогать тебе одеваться и укладывать волосы. Я заметил, что у Мейзи с Бертой полно своих дел в лавке, поэтому они не могут заниматься еще и тобой, а слуга Мейзи на это не способен. Но Мейзи несет ответственность за тебя. Я попросил ее, чтобы Эстер постоянно сопровождала тебя, если тебе вздумается пойти на улицу, чтобы прогуляться.
— Для чего ты собрал вокруг меня столько людей? — сердито спросила Коко. — Мне кажется, что я угодила в капкан. Я не могу свободно дышать!
— У леди всегда есть сопровождающий, когда она выходит из дома.
— Ты что, превратил меня в леди? — насмешливо спросила она. — Разве ты забыл, что я расставляла капканы и ловила рыбу и креветки в полном одиночестве?! И сама отвозила улов в своей пироге на рынок?
Маленькая рабыня только мигала глазами, прислушиваясь к ней.
Покраснев от раздражения, Иван сказал:
— Здесь город, Клео, не забывай. Здесь столько зла, что ты даже себе представить не можешь. Я попросил Мейзи постоянно следить за тобой и не выпускать одну из дому.
— Но она была твоей нянькой, месье, — огрызнулась Клео, — а не моей.
— Эстер, прошу тебя, оставь нас вдвоем, — сказал Иван. Когда служанка вышла, он спросил упавшим голосом:
— Клео, ты меня любишь?
Она прикусила нижнюю губу.
— Поэтому я и должна ехать с тобой, Иван. Разве я не клялась повсюду следовать за тобой? Разве ты не говорил, что позаботишься обо мне?
— Мне казалось, что мы обо всем договорились, — сказал Иван. — Ты создаешь для меня дополнительные трудности, моя дорогая.
Она бросила на него умоляющий взгляд, и в это мгновение заметила по его глазам, насколько он беспомощен.
— Скоро я буду очень занят рубкой сахарного тростника и его измельчением. Нам не удастся быть вместе, я буду постоянно волноваться за тебя и ребенка, если не буду уверен, что ты находишься здесь, с Мейзи. Прошу тебя, сделай так, как я говорю, дорогая.
Она, конечно, не сомневалась в том, как больно ему было расставаться с ней, и понимала, что ее упрямство лишь усиливало его боль. Она замолчала. У нее на сердце камень висел.
— Когда ты уезжаешь?
— Через час.
Она глубоко вздохнула, глаза ее почти закрылись. Нет, она не могла этого принять. Он целовал ее снова и снова, потом, с трудом отрываясь от нее, пробормотал:
— Я вернусь, как только сумею. — С этими словами он выбежал из комнаты.
Она тяжело опустилась на кровать и сидела на ней, словно примерзла к ней от горя. Через несколько минут она заметила, что маленькая чернокожая рабыня все еще стояла за дверью.
— Эстер, это ты?
Девушка появилась в дверях. Клео, стараясь не выдавать своего волнения, спросила ее:
— Где месье нашел тебя?
Эстер ответила на французском:
— На аукционе, мадам.
— Значит, он купил тебя! — Клео сразу же позабыла о терзающем ее горе, вспомнив то унижение, которое пришлось ей испытать там, на ротонде отеля "Святой Карл" в первый день ее приезда в Новый Орлеан. Теперь она думала о том, что пришлось пережить этой девушке, когда ее выставили там на всеобщее обозрение.
— Моя мать была горничной у одной мадам, которая обучала меня. Когда она умерла от болотной лихорадки, то
— Интересно, почему же месье Кроули не купил твою мать, ведь она поопытнее тебя?
— Ее не послали на аукцион. Одна из приятельниц мадам предложила ему выкупить ее у него.
— Без тебя? Выходит, ты теперь тоже одинока, — сказала Клео. — Мы должны утешать друг друга, Эстер.
— Да, мадам. — Глаза у девушки потеплели. — Мадам беременная, не правда ли?
— Да, — сказала Клео, а потом добавила: — Я об этом еще как следует и не думала.
Хотя это было и странно, но это была правда. Клео была так поглощена своим любовником, что едва отдавала себе отчет в том, что под сердцем носит его ребенка. Она поняла это только позднее, когда ей стало ясно, что разъединило их.
— Мадам не должна чувствовать себя одинокой, если она будет думать о своем младенце.
Клео, рассматривая топаз на своем кольце, все же не пропускала мимо ушей то, что говорила ее горничная. Она знала, что та говорит правду. Если бы она сейчас была дома, в своем привычном мире, то благодаря ребенку в своем чреве не чувствовала бы себя одинокой. Она так хотела уехать домой!