Читаем Пылкие слова полностью

— Достаточно часто. Раз в две-три недели. Домик был похож на большинство других, что Люси видела на острове: двухэтажный, с просторной верандой, под крышей из кедровой дранки.

— А твои родители все еще живут здесь? — спросила она.

Берт покачал головой.

— Дом принадлежит моему дяде. Родители умерли, когда мне было шесть лет.

— Прости, — смущенно пробормотала Люси.

— Ничего. Меня вырастил дядя. Это было прекрасное детство. Я ловил рыбу, крабов, катался на серфе. Даже подрабатывал матросом на сдаваемых напрокат яхтах.

— Кстати, я не видела в деревне ни одного ребенка. Где они все?

— Учатся в школе в Тампе.

— Но это же так далеко! — воскликнула Люси.

Берт снова пожал плечами.

— Таковы особенности островной жизни. Время от времени заходит разговор об открытии здесь школы, но всегда заканчивается ничем. Политиканы заявляют, что тут недостаточно детей, чтобы школа оправдала себя экономически.

— Какой позор! Неужели ничего нельзя сделать?

— Только если есть связи среди власть имущих.

У нее их не было, но у Саймона — предостаточно. К сожалению, шансы на то, что тот использует их в интересах жителей острова, были близки к нулю. Отец ничего и никогда не делал без мощного побудительного мотива, а забота о благе ближнего таковым для него не являлась.

— Итак, что дальше? — спросила Люси.

Берт показал на север.

— Мы поедем вон там, мимо леса.

— Еще один заповедник?

Он покачал головой.

— Нет, частные владения так же, как и прибрежные поместья.

— И кому же они принадлежат? Кинозвездам?

Берт склонил голову набок, надумавшись.

— Три — знаменитым актерам. Среди владельцев есть один сенатор, несколько президентов корпораций, известный писатель и парочка спортсменов.

— А самое первое поместье? То, что граничит с лесом? Кто его хозяин? Оно великолепно.

— Извини, Принцесса, не знаю. Кажется, принадлежит какой-то фирме. Я видел, как там жили, только однажды, да и то много лет назад.

— Жаль, — пробормотала Люси. — Оно заслуживает лучшего.

— Согласен. Плохо, что типы, которые принимают решения, не думают так же, как ты.

Он снова выехал на дорогу, и Люси привычно обхватила руками талию Берта, прильнув к нему. С каждой поездкой ей было все труднее и труднее удерживаться от того, чтобы не погладить упругие мышцы его живота. Езда на «Харлее» включала для нее все, чего ей не доставало в жизни: единение с дикой природой, возможность отбросить условности и дать волю тем чувствам, наличие которых в себе она ранее отрицала.

Широкая спина Берта прижалась к ее груди, когда он сделал крутой поворот, мускулы его ног соприкоснулись с внутренней стороной ее бедер. Люси закрыла глаза, задрожав. Каким образом ей удается получать столь интимное наслаждение от обычной поездки? С ней определенно творится что-то неладное…

Путешествие закончилось слишком быстро.

По прибытии в отель, к ее крайнему удивлению, Берт, поднял ее на руки и горячо поцеловал. Когда он наконец отпустил Люси, та изумленно уставилась на него.

— А это зачем?

— Чтобы подтвердить свою роль, — ответил он. — На нас смотрят.

Но она ему не поверила. Что-то в его голосе подсказывало ей, что Берт солгал. К тому же объятие было слишком импульсивным, а поцелуй — страстным, словно дни воздержания переполнили чашу его терпения. Может быть, поездка подействовала и на него? Пока они шли к своему номеру, Люси раздумывала над этим.

— У тебя есть полтора часа до обеда, — объявил Берт, входя за ней в ее спальню. — Чем ты намерена их занять: работой или удовольствиями?

— Смотря что нас ожидает. Это будет обычный обед или официальный?

Берт не ответил, прошел через комнату к прикроватной тумбочке и взял книгу, лежащую там.

— Что это такое?

Люси почувствовала, как краска заливает ей щеки.

— Это… просто книжка, которую я взяла из дому.

— «Как стать безжалостным в бизнесе», — прочел он вслух. Губы его скривились в циничной ухмылке: — Немножко легкого чтения на сон грядущий, а?

Она смущенно передернула плечами.

— Это полезно для бизнеса.

— Верно, бизнес. Это твоя первейшая забота, — ледяным тоном произнес Берт, кладя книгу обратно на тумбочку. — Обед официальный. Я постучу, когда будет пора спускаться.

— Ты не понял… — начала было Люси, но осеклась, наткнувшись на его сумрачный взгляд.

— Здесь ты не права: я все прекрасно понял. Ты — достойная дочь Саймона Кларка. Я на какое-то время упустил это из виду, но больше никогда не забуду. И запомни еще кое-что, Принцесса: тебе не нужны учебные пособия. Ты такая же безжалостная, как и твой старик.

— Неправда! — воскликнула Люси. — Я — просто женщина, старающаяся хорошо делать свое дело.

Берт недоверчиво хмыкнул и направился к выходу. Она преградила путь, положив руку ему на плечо.

— Это всего лишь книжка, — прошептала Люси.

Он покачал головой.

— Это — гораздо большее. И ты об этом знаешь.

Люси не стала спорить. Вместо этого вздернула подбородок, изобразив холодное безразличие.

— Целью нашего путешествия является бизнес, — сказала она. — Я этого никогда от тебя не скрывала.

— Нет, не скрывала, — подтвердил Берт.

— Но это не означает, что мы не могли бы…

Перейти на страницу:

Похожие книги