На памятном вечере 27 апреля 2012 года в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева в честь столетия Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода, были вручены премии за переводы рассказов с английского языка. Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» (20 тысяч рублей) была присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо», целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге.
Детективы / Криминальные детективы18+Ей-Р±Рѕ
Вы, небось, решите, что я вам просто баки заколачиваю, и, мож, даже подумаете, будто Форту на сам деле от жиденыша хотелось избавиться, чтоб, значть, тока на двоих поделить, а не на троих, да тока знаете, мистер Брекенридж, ребятам вроде меня залепуха с рук никада не сходит у таких законников, как вы, можете мне на слово поверить, жиденыша Форт ващще не хотел кончать, вот вам истинная правда ей-бо.
Я этого жиденыша, школяра этого, впервые в Новом Орлеане увидал — на причале возле Дизайэр-стрит он волок новехонький кожный угол, чуть не с себя ростом. Подходит ко мне и спрашивает такой, где ему, дескать, тут старосту найти, а я прикинул, что это он работу ищет, ну и думаю, дай ему подмогну — и говорю: тут, старина, бесполезняк искать, ежли тебе работу надо. Так, думаете, он мне поверил, мистер Брекенридж? Хрен там — сам пошел на этого старосту глядеть. Ну и выглядел вскоре — возвращается, на пирс садится и давай испуганно так туман на реке разглядывать. Я к нему подваливаю, прикинув, что у такой разодетой птахи и лишняя наличка на кармане может найтись, — подхожу, значть, и подаяния спрашиваю, а он на меня смотрит, будто раньше не видал, и дайм протягивает, а сам давай дальше себе туман на реке разглядывать.
РЈ меня глаз наметанный, думаю: послоняюсь тут еще минутку, так РЅР° харч себе выпрошу, — РІРѕС‚ СЏ эдак ненавязчиво усаживаюсь Рё спрашиваю, приходилось ли ему раньше РЅР° больших судах работать, хоть Рё РІРёР¶Сѓ, что РЅРµ приходилось. РћРЅ такой: нет, — Рё знакомство дальше вести, РїРѕС…РѕР¶Рµ, ваще РЅРµ желает. РќСѓ Р° СЏ тут уперся СЂРѕРіРѕРј Рё СЃРёР¶Сѓ себе спокойненько, Р° через пару РјРёРЅСѓС‚ Рё РјРѕСЂРѕСЃСЊ зарядила, так РѕРЅ СЃРІРѕР№ СѓРіРѕР» берет Рё намыливается уходить, РЅСѓ Р° СЏ тогда тоже встаю Рё СЃ РЅРёРј РёРґСѓ, РїРѕ С…РѕРґСѓ РЅРѕРіРё беседую, чтоб, значть, посмотреть, РіРґРµ РѕРЅ кости РєРёРЅСѓР». РћРЅ РїРѕ Чопитулас прошел Рё свернул РЅР° Пойфарр, РїРѕРєР° РјС‹ РґРѕ РљСЂСѓРіР° РЅРµ дошли, Р° там РѕРЅ хлоп РЅР° скамейку, Рё СЏ РІРёР¶Сѓ — некуда ему идти, ничего РѕРЅ РЅРµ знает, хоть Рё деньги РЅР° кармане. Р